Anch'io ho la stessa domanda -- e ”I would wait” è giusto anche, non è vero? Come ”quando era bambino, aspetteva..."
I cannot understand why is some cases the both the past progressive and the simple past are accepted and in some others only the progressive is. Like in this one, why is "I waited for a long time" wrong?
What about I have been waiting? It was not accepted but I'm not sure why.
That would be "sono stato/a aspettando" -- it implies you are possibly still waiting, whereas "aspettavo" implies you waited for a while, but are not waiting any longer.
Lots of time is rather colloquial, maybe that's why. I guess they can't enter every possible answer into the program, which means there are plenty of things that could be accepted that aren't.
Good attitude! It really is amazing. I took Spanish for a few years awhile back, before Duolingo was available, and I paid a lot of money for several years of "continuing education" classes. I honestly feel like I've learned way more Italian from Duolingo in the 3 months I've been on it, than I learned from 2 years of Spanish classes.
Aspettavo da molto tempo per il questo momento, il mio piccolo verde amico!
Really hope this is correct, I'm not quite sure. I'm also not sure if "aspettavo da molto tempo" is equal to "I have waited a long time" or if I need another temporal tense for that.