"The entrepreneurs do not sleep in the morning."
Translation:Los empresarios no duermen en la mañana.
No, I think he's asking why because Duolingo accepts it as an answer. The speech recognition just thought I said "a la mañana" and marked it as correct as well.
Del is de el mañana. Mañana uses la, not el. Feminine, not masculine.
Also, it's in the morning, not of the morning, so de is wrong, anyway. :)
Morning is the birth of the day, reminds me that morning is feminine. Same for dawn, madrugada has madre in it, dawn is what births the day.
This reads like a general statement to me in English: the entrepreneurs don't sleep in the morning: not just one morning, but in general. Shouldn't it be "los empresarios no duermen las mañanas?" Or does the meaning translate well and sound natural if you keep the singular?
por la manana is more correct and more commonly used than en la manana. They should've replaced the answer.
I have a friend from Spain whom says they say por la mañana in Spain but they certainly understand en la mañana equally. I tend to think en la mañana is a reflection of the literal English translation .