"We have too many places at the table."
Translation:Abbiamo troppi posti a tavola.
Thanks for the tip! I was wondering why Duo suggested "tavola" as an alternate answer.
a table with legs without the things for eating is a table (tavolo) A table 'dressed' for a meal becomes a tavola. The usual translation would be al tavolo or alla tavola. a tavola is at table or to table. The sentence is specific at the table. I translated it as al tavolo and was adjudged correct.
Why "a tavola" and not "alla tavola", when "al risorante" takes a definite article ? Can somebody explain when you can skip an article or not ?
Because «parecchi» = "quite a few" and «troppi» = "too much." «troppi» > «parecchi»
Why is it wrong to say "a tavolo?" I don't understand that... Rocketthebunny (Official Italian as of when I learn Italian, I hope)