1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Will they exercise tomorrow?"

"Will they exercise tomorrow?"

Traduzione:Eserciteranno domani?

July 25, 2013

49 commenti


https://www.duolingo.com/profile/margherita887399

Si di "si eserciteranno domani" oppure "loro si eserciteranno domani"


https://www.duolingo.com/profile/lina925006

I agree. It's perfect!


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Quando si allude ad una professione "esercitare" non è riflessivo, Duo spesso ci pone di fronte ad una sola accezione in modo che prendiamo atto che esiste anche quella. Quindi è possibile che in questo caso volesse indicare che (come in italiano) ci si può esercitare (riflessivo) ma si può anche esercitare un diritto o una professione. In inglese non è comunque mai riflessivo nè in un caso nè nell'altro


https://www.duolingo.com/profile/Francesca591323

In italiano credo che il verbo esercitare, con significato di allenarsi, si usi in forma riflessiva, esercitarSI, come proponeva margherita887399


https://www.duolingo.com/profile/claudio1947

Come se esercitassero una professione? Come quando diciamo: "esercita ancora?" di un medico, o un professionista?


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoNut

si ma in realtà credo che la traduzione sia letterale e, pertanto, sbagliata: in italiano diremmo "loro SI eserciteranno domani". "esercitare qualcosa", invece, si traduce diversamente.


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

sarebbe bello sapere come


https://www.duolingo.com/profile/G.CarloPichierri

secondo me è giusto: "domani si eserciteranno?" A volte mi irrita quando mi corregge dandomi errori di questo genere. Mi viene voglia di cancellare il mio account


https://www.duolingo.com/profile/Jodie.97

Aggiungerei anche che in italiano si può usare il presente per indicare un futuro prossimo..."Si allenano domani?"


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Anche in inglese, se è pianificato - "Are they exercising tomorrow?".

Present Continuous è il tempo normale per chiedere su piani nel futuro - "What are you doing at the weekend?"


https://www.duolingo.com/profile/maurizio311825

La frase cosi com'è, in italiano, non ha senso ... O è da intendere riflessiva e allora dovrebbe essere (Loro) si eserciteranno domani Oppure non lo è e allora manca un pezzo di frase Ad es. Domani eserciteranno i loro diritti


[utente disattivato]

    Io ho provato con "faranno esercizio domani?"


    https://www.duolingo.com/profile/mumi46

    anch'io e ritengo sia meglio che "faranno esercizi"


    https://www.duolingo.com/profile/Gabri_M

    Traduzione: "si eserciteranno domani?"


    https://www.duolingo.com/profile/ermes201

    C'è qualcosa che non va in questa frase proposta da tradurre "Will they exercise tomorrow?" mi spiegate che significa?


    https://www.duolingo.com/profile/SimonaPowe

    Mancano dei pezzi tra le parole da scegliere per la traduzione


    https://www.duolingo.com/profile/Marialuisa925674

    Ci vuole il si davanti


    https://www.duolingo.com/profile/markzan

    Si eserciteranno domani?


    https://www.duolingo.com/profile/lina527999

    Prr me cosi e' esatta


    https://www.duolingo.com/profile/letiziafratus

    Si eserciteranno domani


    https://www.duolingo.com/profile/Giovanni3248

    forse è più corretto tradurre "si eserciteranno domani"


    https://www.duolingo.com/profile/Olga825889

    si eserciteranno domani


    https://www.duolingo.com/profile/Eleonora293878

    Frase molto ambigua .....


    https://www.duolingo.com/profile/Daniele474368

    Si eserciteranno domani


    https://www.duolingo.com/profile/LiaPinnava

    non posso ripetere la frase perche non funziona la funzione ripetitiva


    https://www.duolingo.com/profile/margherita887399

    "Eserciteranno domani il loro diritto a......" ecco, in questo caso é giusto, ma deve esserci il "che cosa" eserciteranno.


    https://www.duolingo.com/profile/Guybrush_88

    Come mai "faranno attività fisica domani?" è sbagliato?


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    Perché exercise significa esercitarsi: ci si può esercitare nella musica, nel disegno e anche nell'attività fisica. Intoltre fare attività fisica ha una sua traduzione che restituisce un locuzione anche in inglese. Qui invece chiede di tradurre un singolo verbo


    https://www.duolingo.com/profile/LudovicoCo3

    Si esirciteranno domani


    https://www.duolingo.com/profile/VittoriaDi17

    Per la seconda volta ho digitato male la parola e noonostante ho corretto velocemente mi è stato considerato errore


    https://www.duolingo.com/profile/Tonigoodbike

    La professione medica? L'avvocatura? Mah?


    https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

    Sorry errore digitale


    https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

    Errore digitale sorry


    https://www.duolingo.com/profile/Susannaara2

    Si eserciteranno domani


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    o eserciteranno la propria professione o il proprio diritto di voto


    https://www.duolingo.com/profile/Marco.o94

    Penso che "esercitare" inteso come esercitare una professione sia tradotto in diverso modo. Qui intende esercitarsi nel senso di far pratica. è un verbo riflessivo, ci vuole per forza il "Si"


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    quando "pensi che" sarebbe il caso di cercare su un dizionario e appurare se il tuo pensiero corrisponda al vero o sia solo un tuo pensiero...

    https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/exercise

    "[ U ] formal the use of something such as a right, choice, or power: The document sets out guidelines on the exercise of voting rights.

    [ U ] formal the act of doing a particular job: Many journalists have lost their lives in the exercise of their profession."

    "qui si intende"? come lo hai deciso?


    https://www.duolingo.com/profile/RyJ9sI9Q

    I thought the verb to exercise is reflexive in Italian. It certainly was a few questions back when 'I will exercise' translated as 'mi eserciteró'. I don't understand the different treatment.


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    infatti qui tutti abbiamo tradotto "si eserciteranno" perché in mancanza di una professione avevamo capito di doverlo intendere riflessivo... nessuno ha capito, come te


    https://www.duolingo.com/profile/RamonaZobo

    L'audio trae in inganno..


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    Si esercita una professione, quindi tecnicamente è italiano.


    https://www.duolingo.com/profile/MarcoMaran4

    "Si eserciteranno" non "eserciteranno"


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    30/08/21 accetta"si eserciteranno"

    Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.