"The women like colorful umbrellas."
Translation:Alle donne piacciono gli ombrelli colorati.
I definately wrote it wrong, but I wrote "piaciono" instead of "piacciono", simply because I was not really sure, and so I used the tool tip! I am pretty sure that the tool tip showed "piaciono" when I hovered the word "like". Could anyone check?
It just dinged me for spelling too, I typed it exactly as the tool tip said to...
The conjugation table for "piacere" also states "Loro piaciono" when you look up "piacere" in the vocabulary.
le donne is just "the women" (here the women are not receiving the intent of the verb); alle donne means "to the women" (and in this case, the women are recieving the effects of the verb -- being pleased by the umbrellas).
Hope this helps.
Whats the difference between colorati and coloriti? The solution says that both is possible.
Le donne piacciono ombrelli alle colorati (Not sure why this does not work?)
It says something like: The coloured umbrellas (although ombrelli alle colorati itself is probably wrong too) like the women. You want the opposite.
I do not understand where the "alle" goes in the sentence and what rules apply to its position in the sentence.
In the English phrase, "The women like colourful umbrellas", "the women" is the subject (who does the action of liking) and "colourful umbrellas" is the direct object (what [or who] recieves the action; answers the who or whom part of the question).
In the Italian phrase, this changes. For the verb "piacere" the subject will not be the one liking, but the thing that is liked (ie. "gli ombrelli colorati"). "Piacere" is not "to like", but more like "to be liked", or "to please". Now, "le donne" in the Italian phrase is not the subject nor the direct object (it does not receive the action). It is the indirect object (to whom the action relates).
A more literal translation of "Alle donne piacciono gli ombrelli colorati" would be "The coloured umblellas are pleasing to the women". In that English phrase the subject is "the coloured umbrellas" and "the women" are to whom the umbrellas please. In Italian certain prepositions tend to be in front of indirect objects. "A" is always used before an indirect object noun ( http://italian.about.com/library/fare/blfare166a.htm ), and here it is used to mark the "indirect-object-ness" of "Le donne".
I don't know if I've explained myself correctly, but basically I think there are two difficult things here. "Piacere" does not work like "to like" (but rather in the oposite way). And here we have (I think) one of the first examples of indirect object in the phrases that Duolingo gives.
Thank-you for a comprehensive reply - seems I will have to brush up on my english knowledge of grammar too ....
Thank you (although you made my head spin!). Does this mean that "piacciono" is in the third person pl. because of the umbrellas rather than the women? That is, should piaccere accord with its subject?
I'm in an Italian class and we would never say the sentence this way. We would either swap Le donne for the indirect object pronoun, making it "Gli piacciono gli ombrelli colorati." or, if le donne needed to be there, it would be "Gli ombrelli colorati piacciono alle donne." It's a small complaint, but when I fail a test for saying it in a completely correct way, Mi non piace!
Why not "le donne vogliono ombrelli colorati"? Does "vogliono" have a different connotation?