"Her wife is a priest."
Translation:Hennes fru är präst.
30 CommentsThis discussion is locked.
Gotta say - I love the Swedish sentences. So much more enlightened than the ones you get in most other languages. (French for English -- at least before the recent refresh -- was regularly cringe-inducing, with seemingly every other sentence being about how the princess loved wearing pink and making food for her boyfriend.)
1217
Absolut! Church attendance in Sweden has skyrocketed to a whopping 4% of all Swedes. 96% of your population NOT attending church is definitely doing the "church thing" right from the point of view of a non-believer.
"Präst" sounds so much like (English) "priest" that my brain immediately says, "Oh, I know what that is! A Catholic priest." I have to stop and realize it could be translated "priest" or "pastor."
Is "präst" used for all kinds of religious leaders? Is it a universal term for "religious leader"?
In American English, we always use specific terms for certain religious leaders: "priest, pastor, rabbi, imam, guru, lama." We would never refer to a Catholic priest as a "pastor" or call a rabbi a "priest."
If one doesn't know the proper term, the phrase "religious leader" is usually substituted.
So, I'm wondering if "präst" only refers to two roles - a Catholic priest or a Protestant pastor - or does it refer to any religious leader of any faith?
Also, if a Swedish speaker wanted to make it clear which faith the leader belongs to, would the name of the religion be inserted like, "She is a Buddhist priest," or would that sound weird? And could you also call her just "a priest" and the listener would assume it could be any religion at all? Or would they assume it's Christian if not told otherwise?
This is a long, wordy post, but I just want to understand what this word means and how it's used. Any help will be appreciated!
I would still like to know this. (2/19/19)
Präst is used for priest of catholic, orthodox and protestant ex state church. Noone would object of using buddistisk präst. Imam and rabbi is commonly known and used, but judisk eller muslimsk präst could be used if unfamiliar with the correct words. Other protestant churches, other than the swedish church (lutheran), usually use pastor.
984
This just caught me out with "jag vill ha EN sekreterare" (I omitted the EN 'cos I understood articles to not be used, but was corrected)...so is the article only omitted when describing one's profession but not when discussing a profession in general? Or is the rule more subtle than that?
According to this: https://www.duolingo.com/skill/sv/Possessives there should be "sin fru" instead of "hennes fru", so which one is correct when duolingo said I had a mistake when I wrote "sin fru är präst"?