"I did not get the answer I was hoping for."
Translation:Jag fick inte det svar jag hoppades på.
37 CommentsThis discussion is locked.
The determinative pronoun "den/det" is used together with an indefinite noun when followed by a relative clause. It is used when you want to focus the noun and its belonging relative clause. You can change it for a simple definite noun, but then this special focus is lost. Translating it with English that would be too strong, but I'd say its somewhere in between the and that.
When you have "den/det" + indefinite noun, there should always be a relative clause following it.
Det här är den bil (som) de flydde i = This is the car that they escaped in.
Den politiker som inte ljuger vill jag träffa = The politician who isn't lying, I want to meet.
Jag vill ha den katt som är sötast = I want the cat that is cutest
Han såg den kvinna (som) han var kär i = He saw the woman that he was in love with
In a relative clause, som can be omitted when referring to the object.
Up until now, I was under the impression that Swedish grammar does not distinguish between restrictive and non-restrictive types of relative clauses, whereas English grammar does. (The former type of relative clause narrows down what the antecedent refers to, hence it is also known as defining relative clause, while the latter merely provides ancillary information about it.) In translating a relative clause from Swedish to English (where the antecedent is a definite noun), one has to infer from the context which meaning is intended and choose the appropriate construction in English accordingly.
Now with determinative pronoun + indefinite noun as antecedent, I see that all of Blehg's relative clause examples are of the restrictive/defining type. This seems not just accidental, and it makes sense that one wouldn't put the "special focus" on the noun, if the relative clause is only to provide supplemental information. It seems that Swedish grammar does distinguish between restrictive and non-restrictive relative clauses after all, albeit it is only optional to make this distinction.
Of course :) I can't answer your comment for some reason, so I hope this makes sense here. The myrkur song I was thinking of in particular is "Fager Som En Ros" I think it's an old folk song, but that's where I heard of it. There's a lot of repetition so the lyrics are:
Flickan står på golvet fager som en ros/ Denna vackra gossen vill hon sova hos/ Flickan sa till gossen, vill du bli min vän?/ Ja, gärna om det vore uti denna kväll/ Vill du bli min vän, så räck mig hit din hand/ Och håller du mig kär så tar du mig i famn/ Mitt uppå golvet bäddas upp en säng/ Där jag skulle vila med min lilla vän
Some specific Garmarna songs are Min Man and Vedergällningen. These songs seem so close to things I understand that I can't tell if it's my ignorance or they are using old forms of speech.
Fager som en ros and Min man both use contemporary Swedish, although obviously they use some poetic license since they're lyrics rather than speech.
Vedergällningen uses some older grammar, and words that aren't really in use in contemporary Swedish. It's not comparable to Shakespeare - more like 19th century language, again obviously being lyrics.
This is actually something I've been wondering about. I LOVE Garmarna and some of Myrkur's versions of older swedish folk songs. I imagine it at the least gets me more used to hearing and making out the sounds of a language. How archaic do those Songs sound? I mean, is it like shakespeare compared to modern English, or is it barely recognizable? I know there was relatively recent agreement on an official "Swedish" but I keep trying to figure out how far back is just trying to read an antique language :)
Relative clauses are the parts of the sentence which contain words like "who", "that", "which", "where", "how", etc. that describe another part of the sentence. "I am the potato which she ate." So Blehg is saying it's equally valid to say "Jag är den potatis hon åt." or "Jag är potatisen som hon åt," but that the former focuses on the fact that I'm the potato that she ate, not the chicken she chased, for example, or some other potato she cuddled with.
A tip that may help you: every time that in English you can substitute a "that" for "which" or "who", you should use "som" instead of "that".
- I eat apples that/which come from Italy
"Jag äter äpple som kommer från Italien"
I think that you need a new car
- "Jag tycker att du behöva en ny bil"
Thanks! Some of my confusion is probably a misunderstanding of the difference between conjunctions and relative pronouns, even in English :) "that" can serve both functions, which allows us to be lazy to an extent, but I see now "att" and "som" don't have that same flexibility in Swedish.
There are already answers to this (e. g. from Devalanteriel and Blehg) but you can add to the sentence a "som" (which is often dropped, like the English "which"): "Jag fick inte det svar som jag hoppades på". Before a relative clause (som...) we use a construction "den/det + indefinite form" (= without the ending -en / -et).