The automated voice adds a syllable between the d and the v, like "adavogado." Is this the correct pronunciation?
That's normal pronunciation for Brazilian Portuguese any time you have a "d" followed by a consonant. You also hear it after "b".
Almost like "a<gee>vogado"
there is a short /ee/, but never a.
I've heard that it's a common but incorrect pronunciation.
No such thing
could be my ignorance, but why isn't 'advocate' an acceptable translation?
or even attorney..http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php?lingua=portugues-ingles&palavra=advogado
In (UK) english a solicitor and a lawyer are basically the same thing, solicitor should be accepted.
Solicitor and barrister are now accepted (07/09/2015).
But not attorney
my thoughts exactly :)
In the Scottish system, an advocate is equivalent to an English barrister.
I have thr same question as j.mok. Why is advocate not accepted as correct?
But this is what lawyers do - they advocate for, they defend the accused. Whh shoild it be wrong?