Can it also be translated by "be arrested" (and not "get arrested") ?
Well, it's not accepted.
A point of note: A "politi betjent" is in English a "police constable", and should not be rejected.
Also: An "officer" in Danish is "Befalingsmand".
What's wrong with "policeman"? I realize it's outdated, but it should still be acceptable.
There is no reason it shouldn't be accepted.
Ah! So is "betjent" a policeman, and not an army officer?
Correct. An army officer is, surprisingly, en officer. :)
Thank you! All this time I didn't know it meant policeman. It seems I am learning American along with Danish! I have also recently learnt that seddel -note, isn't a brief letter, but paper money.
Seddel is a small piece of paper in general. It can refer to a bank note, or to one of the papers you can find on a, well, notepad.
Ah! okay, thanks.
"om" can also mean "if"?
I thought "hvis" was "if"...
"Hvis" and "om" both mean "if", but with a slight difference. http://www.basby.dk/modul1/hvisom00.htm
I thought 'om' meant if with the sense of 'whether'
If you know German, "om" is "ob" and "hvis" is "falls" (both "if" in English).
Hvorfor 'gerne vil?
This is a subordinate clause. In those clauses, the adverb is placed before the verb. Subordinate clauses usually start with om, at, som, der, or anything that has a relation to something in the main clause.
Why is: The officer asks him if he wants to be arrested - not correct?