As a native speaker, I think this sounds like an acceptable translation. I would report it if it still isn't accepted.
OK so I went with "the boy is reading a book next to me" - is that a possible translation here? I had a sentence earlier that was - bad attempt coming up sorry! - över pojken flygar fåglaren, which is similar to pojken bredvid mig läser en bok, with the subject at the end instead of the start.
Is Swedish flexible with order, or is it pretty much like English here? And is the birds sentence a usual way of phrasing it? "Over the boy the birds fly" is fine in English, but it sounds very poetic and unusual
Swedish word order works a lot like English word order. The boy is reading a book next to me would be Pojken läser en bok bredvid mig.
The sentence Över barnen flyger fåglarna is just as poetic in Swedish as its English counterparts Over the children the birds fly/are flying.
Why is "The boy that is next to me reads a book," incorrect? tack på förhand.
The addition of "that is" doesn't really add much besides adding superfluous words. It would also change the sentence in Swedish as well: "Pojken som är bredvid mig läser en bok."
This would not be a direct translation, although it would mean the same thing in context. Also, your translation implies that you already know the boy, whereas the original sentence implies that you only know him as "the boy next to me."
I would translate that as "Pojken är bredvid mig och läser en bok." (Literally: "The boy is next to me and reads a book.") The Swedish gerund, though it exists, isn't really as common as the English and often has to be changed somehow or it'll sound unnatural.
I did not capitalize the T and it god counted as wrong ... oh well! :) have a good day!
Why "reads a book" was marked wrong? Maybe i meant that the boy next to me reads a book but not right now. How to say then that "the boy next to me reads (some) book" in general?
"Reads a book" is a perfectly acceptable translation for "läser en bok". It's possible that you simply made a mistake elsewhere and Duolingo marked "reads a book" as the mistake instead of the real one. The correcting system is a bit wonky at times.
Why not beside me? I thought bredvid meant beside or next to, and vid meant by