How can that be? "foi" indicates past. If you want to express that a table that is away from you is made of wood, you just say "aquela mesa é feita de madeira". The word "aquela" already carries this meaning of distance. Thus, I am not sure I get what you are saying. Could you give examples?
So there is no analogy with English? I agree if I looked at a table, or even if I was talking about one in another room, I would say "That table is made of wood". On the other hand if I had seen the table at a showroom earlier in the day I could say, when asked to describe the table I saw, "That table was made of wood" and I'm not influenced by whether the table still exists or not.
Yes, but in that case we would also "era". "A mesa que vi no bar ontem era feita de madeira" --> The table I saw at the bar yesterday was made of wood.
After some consideration I agree now with Pauloenrique that the use of "foi feita" instead of "é feita" is used in some cases or regions. But I would recommend to use the latter for safety.