- Forum >
- Topic: Portuguese >
- "She has been putting too muc…
"She has been putting too much salt in the food."
Translation:Ela tem colocado muito sal na comida. Ela tem colocado sal demais na comida.
25 Comments
You know, "botar" is a little... huh, how can I say xD not wrong but maybe a little bad. Usually, when we say "eu boto a roupa pra lavar" or things like that, with "botar", someone always says "are you a chicken?" xDD Because, actually, "botar" is usually used as "botar ovos" ---> "lay eggs". It's accepted to use it in other cases, but it's not really correct
1508
@millena
Sorry, I can not explain you the difference between the two, but here is an sentence example of correctly using "demasiado":
Suggested (valid) DuoLingo translation: "Ela tem colocado demasiado sal na comida."
531
Ela tem colocado muito sal na comida - translates as 'she has been putting a lot of salt in the food ' so why is it also given as correct for the translation ' she has been putting too much salt in the food'?
1927
Look at the comments of Jeroen6200090 and Paulenrique.
- Ela tem colocado demais
sal
na comida. (wrong) - Ela tem colocado
sal
demais na comida. (correct)
1508
@yoorque
Because you put "demais" BEFORE the noun and not AFTER (see the above comments).
Suggested (valid) DuoLingo translation: "Ela tem colocado demasiado sal na comida."
1927
Although "colocado/colocada" can be an adjective, here it works as a verb (past participle of colocar). Unlike some other Romance languages, the past participle remains masculine singular in the construction <present ter> + <past participle> (Pretérito perfeito composto, called "present perfect" in Duolingo).
I chose "Ela tem colocado sal demais na comida" and the answer was marked wrong. Duo said that two of the options are correct (Ela tem colocado muito sal na comida., Ela tem colocado sal demais na comida).
Wouldn't "Ela tem colocado sal demais na comida" = She put too much salt in the food"
and
"Ela tem colocado muito sal na comida" = She put a lot of salt in the food
???????
They have different meanings. She could have been making food for people that like a lot of salt in their food and therefore put a lot of salt in. But because the people like a lot of salt in their food, they wouldn't say that there is "too much" salt in the food, they like it that way.
489
The translation provided here in the "corrections" is the answer I gave, yet I was marked wrong. The "correct answer" provided in the basic "front" page is different.
489
The translation provided here on this page was not the translation given directly as the response on the query page.
The response you give directly on the query page is: "Ela tem colocado muito sal na comida". But that answer I understand as saying "She has been putting much salt in the food". That is not the same as the emphasis of >too<< much.