"She has been putting too much salt in the food."
Translation:Ela tem colocado muito sal na comida. Ela tem colocado sal demais na comida.
You know, "botar" is a little... huh, how can I say xD not wrong but maybe a little bad. Usually, when we say "eu boto a roupa pra lavar" or things like that, with "botar", someone always says "are you a chicken?" xDD Because, actually, "botar" is usually used as "botar ovos" ---> "lay eggs". It's accepted to use it in other cases, but it's not really correct
Although "colocado/colocada" can be an adjective, here it works as a verb (past participle of colocar). Unlike some other Romance languages, the past participle remains masculine singular in the construction <present ter> + <past participle> (Pretérito perfeito composto, called "present perfect" in Duolingo).
I chose "Ela tem colocado sal demais na comida" and the answer was marked wrong. Duo said that two of the options are correct (Ela tem colocado muito sal na comida., Ela tem colocado sal demais na comida).
Wouldn't "Ela tem colocado sal demais na comida" = She put too much salt in the food"
"Ela tem colocado muito sal na comida" = She put a lot of salt in the food
They have different meanings. She could have been making food for people that like a lot of salt in their food and therefore put a lot of salt in. But because the people like a lot of salt in their food, they wouldn't say that there is "too much" salt in the food, they like it that way.
The translation provided here on this page was not the translation given directly as the response on the query page.
The response you give directly on the query page is: "Ela tem colocado muito sal na comida". But that answer I understand as saying "She has been putting much salt in the food". That is not the same as the emphasis of >too<< much.