The english is totally unnatural! One could say 'I prefer the open countryside.' perhaps. Would this be a satisfactory translation?
I agree it sounds unnatural, however, landskap does not mean countryside. A more fitting translation is something like terrain.
Should I like being in open landscapes best be an acceptable translation? In most all contexts I would think that it refers reflexively to the speaker.
Without a hint being given of what is presumably a colloquial expression, I could only write a word for word translation for the first half of the sentence, and ended up guessing how to link it to the rest. Just as the 'blowing in the wind' sentence confused those who don't know Bob Dylan's work, I guess those of us who have never heard of Ulf Lundell are similarly confused by this one.