"Jag trivs bäst i öppna landskap."

Translation:I like it the most in open landscapes.

January 7, 2015



This is the opening line of a very famous song "Öppna landskap", by Ulf Lundell, a rock-singer, who also writes novels. https://www.youtube.com/watch?v=uuOUev9EgI8

January 7, 2015


I'm a big fan of his work. http://youtu.be/fODUQOsKrxU

He is known for giving very few interviews and generally staying out of the media.

January 7, 2015


The english is totally unnatural! One could say 'I prefer the open countryside.' perhaps. Would this be a satisfactory translation?

July 11, 2016


I agree it sounds unnatural, however, landskap does not mean countryside. A more fitting translation is something like terrain.

July 11, 2016


Should I like being in open landscapes best be an acceptable translation? In most all contexts I would think that it refers reflexively to the speaker.

July 23, 2018


Without a hint being given of what is presumably a colloquial expression, I could only write a word for word translation for the first half of the sentence, and ended up guessing how to link it to the rest. Just as the 'blowing in the wind' sentence confused those who don't know Bob Dylan's work, I guess those of us who have never heard of Ulf Lundell are similarly confused by this one.

December 21, 2018


I left the word "the" out and got the dreaded sound, but I like it best without the "the" -- this is where Duo tends to become too literal for my taste.

November 24, 2017
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.