"Jag trivs bäst i öppna landskap."
Translation:I like it the most in open landscapes.
13 CommentsThis discussion is locked.
Without a hint being given of what is presumably a colloquial expression, I could only write a word for word translation for the first half of the sentence, and ended up guessing how to link it to the rest. Just as the 'blowing in the wind' sentence confused those who don't know Bob Dylan's work, I guess those of us who have never heard of Ulf Lundell are similarly confused by this one.