"I am an officer."

Traduction :Je suis officier.

January 7, 2015

29 commentaires


https://www.duolingo.com/LoicdeLaTu

Entre je suis officier et je suis un officier quelle est la traduction

January 7, 2015

https://www.duolingo.com/JMarieS

c'est "je suis officier" car on ne met pas d'article entre "être" et une profession. Ex: il est médecin (et non pas un médecin), je suis professeur....

January 8, 2015

https://www.duolingo.com/Jason438600

Sauf qu'officier n'est pas une profession mais un statut. Ou même une catégorie de grades. Sur cet exemple il n'est donc pas nécessaire de rappeler cette règle de grammaire (certes réelle mais désuète et peu usitée), car elle ne s'applique pas. Si le texte avait été "I'm a police officer", là oui, la règle s'appliquait, car officier de police est une profession. Ce n'est pas le cas de "officier" tout seul. Marre des approximations de DL qui compte des fautes là où il n'y en a pas. Il n'y a pas plus contre productif pour un prof que de faire passer pour faux quelque chose de vrai, et vice versa. Ici DL est le prof. Ils exigent de la rigueur ? Ok. Mais qu'ils le soient eux mêmes. A ce jour c'est loin d'être toujours le cas. Bonne journée à vous.

June 16, 2018

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

Bonjour Jason.

I am an officer. / Je suis officier. (Je suis Ø officier.)

Ø correspond à l'absence d'article ou article zéro (noté "Ø").

En français, on ne met pas d'article devant l’attribut qui dénomme l’occupation, la profession, la fonction, le titre, etc., du sujet exprimé par un pronom personnel ou par un nom (par contre, en anglais, dans ce cas, l'article est obligatoire).

Exemple : Je suis Ø médecin (I am a doctor).

Cet attribut ("médecin"), sans épithète ni complément, est alors considéré comme un adjectif.

Mais si on ajoute une épithète ("célèbre") ou un complément ("qui exerce à Paris") à l'attribut, l'article indéfini français ("un" (ou "une")) réapparaît.

Exemple :

Je suis Ø médecin (I am a doctor) → Je suis un médecin célèbre (I am a famous doctor) → Je suis un médecin qui exerce à Paris (I am a doctor practicing in Paris).

Mais on ne dit pas : "Je suis Ø médecin célèbre", ni "Je suis Ø médecin qui exerce à Paris".

Autre exemple :

Martin est Ø officier (Martin is an officer) → Martin est un officier de grande valeur (Martin is an officer of great value).

Mais on ne dit pas : "Martin est Ø officier de grande valeur".

Voir l'absence d'article ou article zéro (article Ø) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Article_(grammaire)

May 12, 2019

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

Je suis officier est correct.

Voir le site suivant sur l'article zéro devant les noms de profession en français :

http://research.jyu.fi/grfle/085.html

June 18, 2017

https://www.duolingo.com/Clement343434

Je suis officier

January 10, 2015

https://www.duolingo.com/lejerem56

Je suis un officier pourrai etre accepté. Je suis un officier parmi tant d'autres

February 27, 2015

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Vous avez raison, mais à condition que "parmi tant d'autres" termine la phrase.

March 29, 2015

https://www.duolingo.com/ArakisOrka

officer a le sens de policier ou d'officier en anglais US. Comment savoir lequel est acceptable?

September 16, 2015

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Uniquement grâce au contexte. Voir http://www.wordreference.com/enfr/officer

September 16, 2015

https://www.duolingo.com/Dick384131

J'ai mis «je suis policier » et je comprend pas pourquoi c'est pas bon ?

October 7, 2017

https://www.duolingo.com/Danny__Dan

Normalement Officer est utilisé pour désigner un agent de police ...

October 26, 2015

https://www.duolingo.com/Elena568022

On aurait pu dire aussi "Je suis officier de police".

October 10, 2016

https://www.duolingo.com/Lili236053

quelle est la différence entre " je suis officier " et " je suis un officier " ?

October 14, 2017

https://www.duolingo.com/Sitesurf

Le second est incorrect ou incomplet:

  • je suis officier
  • je suis un officier de la Légion d'Honneur

En bref : quand on énonce une profession, celle-ci est employée comme adjectif et perd donc son article. L'article revient dès que la profession est qualifiée ou précisée.

October 14, 2017

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

Très bonne explication !

August 21, 2018

https://www.duolingo.com/odette120631

Merci très bonne explication!

November 8, 2018

https://www.duolingo.com/Hydraya

Honnêtement... je ne comprends pas pourquoi je suis un officier ne marche pas parce que c'est plus logique... Duo, règle nous ça ! ;D J'imagine que plus tard ça sera bon mais en attendant... Bizarre :D

September 20, 2017

https://www.duolingo.com/Sitesurf

En attendant, Duolingo respecte les recommandations de l'Académie Française.

September 20, 2017

https://www.duolingo.com/Chacha1638

Je ne comprend pas: I am an officer, la traduction c'est pas je suis.un officier?

February 7, 2018

https://www.duolingo.com/Sitesurf

Les verbes du 3e groupe prennent un S à la 1re personne du singulier: je comprends.

En anglais, quand on énonce une profession, il faut l'article indéfini a/an.

En français, dans le même cas, la profession devient un adjectif et par conséquent ne prend pas d'article indéfini.

L'article revient si la profession est qualifiée, par exemple : je suis un officier supérieur, je suis un officier à la retraite.

February 8, 2018

https://www.duolingo.com/Thibaut31285

Juste parce que j'ai mi "un" il me mète fot

December 29, 2018

https://www.duolingo.com/Sitesurf

j'ai mis
ils me mettent
faux

December 30, 2018

https://www.duolingo.com/Verger682084

Un peu complique avec la prononciation de la demoiselle .

January 18, 2019

https://www.duolingo.com/Joel93095

Pourquoi on ne met pas un article devant une profession, y aurait il une seule raison valable ?. Un français ne comprend pas cette règle pas du tout naturelle et à contre sens de ce qu'il veut exprimer.

January 30, 2019

https://www.duolingo.com/Sitesurf

En français, quand on énonce la profession de quelqu'un avec le verbe "être" (ou "devenir" ou "rester"), la profession eest employée comme adjectif et donc sans article. L'article revient si la profession est qualifiée car alors il faut qu'elle soit un nom.

  • Je suis officier
  • Je suis un officier de cavalerie.

Quoi qu'il en soit, en anglais, il faut un article:

  • I am an officer
  • I am a cavalry officer
February 17, 2019

https://www.duolingo.com/enoch901570

Bref les traduction réponse c'est pas trop sa...

March 14, 2019

https://www.duolingo.com/djomed

On dis ''je suis un officier'' mais on ne dis pas ''je suis officier''

May 18, 2019

https://www.duolingo.com/Sitesurf

On dit (avec un T) "je suis officier", car quand on énonce une profession, cette profession est employée comme adjectif et donc sans article. L'article ne revient que quand la profession est elle-même qualifiée. Ces explications ont déjà été données maintes fois depuis 4 ans sur cette page.

May 20, 2019

Discussions liées

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.