"¿Dónde te duele?"
Translation:Where does it hurt?
I respectfully disagree with you. I have reported that "Where do you hurt?" is very common English usage. Ask anyone who has approached an accident scene. "Where do you hurt?" is first responder language or spoken by any parent/caregiver approaching a crying child.
English will often omit the "you" in a sentence if the speaker is talking directly to that "you". So, the answer given is perfectly fine.
"Where does it hurt you" is also now rightfully accepted since "te" is the direct object pronoun for "you".
where does it hurt you , esa suena mejor en español que el ejemplo de arriva.
I too felt Where do you hurt? was a better translation but I tried two different resources and they both say that would be "De dónde le duele?" Any comments?
I wrote "where is your pain?" It was incorrect. The verb doler = pain, hurt, ache. What am I missing?