Mar Plateado (January 7, 2015 - February 12, 2015)
This session is now closed. The new session is here.
This replaces the discussion for the previous session
WHO WE ARE
The Mar Plateado Spanish Immersion Team is an informal group of English speakers who use Immersion to support our study of Spanish. We believe that Immersion is most useful as a learning tool when translators work with entire documents, not just isolated sentences, and we work together to produce complete translations. Any intermediate or advanced Duolingoer who shares these goals is welcome to join us. To join, just introduce yourself and pick a document (from our list, from Immersion, or one from the wild that you upload to Duolingo) to work on. Happy translating!
Read our guidelines (please note that our guidelines are a work in progress....any suggestions, please let us know)
If you have any questions, please post below, and one of us will answer soon.
ACTIVE ARTICLES (completely translated and need checking; limited to one per sponsor):
Frases celebres del libro El Alquimista - Paulo Coelho (margaritaguese)
Salsa (baile) (Luyematsu)
Música clásica (ayePete)
Batalla de Normandía (dbriggs831)
¿Como funciona el coche sin conductor de Google? (Varsha1729)
Gastronomía de México (Yerrick)
El voseo en la Historia y en la lengua de hoy (MCroisant)
SPECIAL ENGLISH TO SPANISH "ARTICLE"
Mar Plateado Immersion Team (paradoxmo)
READY ARTICLES (Overflow from Active section)
Guerra ruso-turca (1877-1878) (dbriggs831)
Nacimiento del Himalaya. Las edades de la Tierra (Varsha1729)
Casa Ecológicas (dbriggs831)
IN-PROGRESS ARTICLES (Translation incomplete and help is welcome)
COMPLETED ARTICLES (signed off by sponsor)
Hércules Poirot (Varsha1729)
Alfabeto árabe (Luyematsu)
Jota (musica) (Acrosoph)
Anselmo Paulino Álvarez (spangineer)
Eduard Roschmann (dbriggs831)
Estación Espacial Internacional (paradoxmo)
Movimiento YoSoy132 (available for sponsoring if anyone is interested)
Here's a request that may seem odd: please don't upvote posts in this discussion. Because Duo sorts discussions by number of upvotes, upvoting posts will mean that the posts are no longer in chronological order, which makes it harder for the person keeping track of requests...ahem. :) Feel free to upvote this particular post, so it rises to the top, or upvote the discussion as a whole. If you really like a particular post, you can give lingots to show your approval. Thanks!
Immersion is pretty much the point of this group, so my apologies if the post made it sound more exciting than that! Our goal is to have multiple intermediate/advanced students work on the articles to translate them completely (rather than leave them with only the titles, captions, and super-short sentences translated and stretches of blue or bot translations in between). Also, we try to leave constructive feedback when making corrections, so it makes for a nicer Immersion environment than is typical.
Not the AdLLaw one but the quotes one, just because it's fun :P Thanks here's the link to the one I think people would enjoy: https://www.duolingo.com/translation/1fc0d197d16ce65ee1633620b272424e
FYI, I'm currently mostly working on reviewing Estación, but I've also been reviewing Salsa. Salsa is difficult because there is a lot of dance-specific terminology in it that a lot of people might not have the background for. I am a dancer, but a swing dancer and not a salsa one so I don't know all the terms. I might get a salsa-dancing friend I have to look over it, she speaks French but it should be close enough.
I've noticed some of that terminology. I have a bit of dance background, so I've caught a couple times where people have (understandably) translated tiempo as time, rather than beat or count. I'm sure there are more instances of that particular translation, plus others that I don't know (being a ballet/jazz/tap person). Yes, it would be nice to have your salsa-dancing friend review it at some point.
Hello, I'd like to join the team. Here is an article I've been working on for a while, it is nearly complete. Happy translating!
This is an interesting one, learning some new things about D-Day. Can this be added to the 'Ready Articles' section? https://www.duolingo.com/translation/31d7883f9c25b1f924e179edac68b7ef
https://www.duolingo.com/translation/bf77ddf47015c0b0ec65e354f07a9089 This one is all finished and ready to go
Just finished this short article: https://www.duolingo.com/translation/b3411dfdc9837a7e0dff3457078300dc and would appreciate review by others.
Also, if everyone who wants to look at Hercule Poirot is done with it, I am happy to call it done.
I made up the name. There were two huge documents where we largely worked out what sort of rules worked best for us for using Immersion. One was on silver and the other was about the Pacific Ocean. If you follow the chain of links to the previous documents, you'll find them--way back at the beginning of it all.
The No Pants Subway Ride can be moved to complete.
Also, I have a couple more short ones that I've finished and was hoping that someone could check, if anyone is interested:
South American Gold Rush https://www.duolingo.com/translation/090c74c2ad2e57d794dba79e05189b6b
Birth of the Himalayas https://www.duolingo.com/translation/c856d9f10ddfc25368e71c7880bd5560
Hi! I would LOVE to join this group! Here's a document I just finished working on: It's about Classical Music: It's history, nature, and how it is represented. I am a music lover, and that's why I chose this article. I find it more motivating to translate articles about topics I am very interested in. https://www.duolingo.com/translation/37acd7d7665959b86a55e5f52e0bf350
Just wanted to link this essay that I've been translating on the reverse tree, thought it had some good advice for language learners! Mistakes to Avoid When Learning a Foreign Language https://www.duolingo.com/translation/85c22714b5634c709317411001aa154e
I am interested in trying my hand at translating from English to Spanish (and being part of a team) but I have not been able to figure out how to access those articles. Do you have to be doing the reverse tree for that? I'm not sure how interested I am in actually doing the reverse tree-- have people found it to be beneficial?
You do not have to be doing the reverse tree to access the articles if you already have the link, but to see the feed of new articles you do have to be doing the reverse tree. It's accessible right away, so you don't actually need to do any lessons; you just need to switch your course.
I've been spending most of my time on the reverse tree, and I'm taking it more slowly than I took the Spanish from English tree. I think you need to disable the microphone and sound...that way you don't have to deal with English repetition or dictation questions. But paradoxmo is right...you don't need to spend time actually doing the reverse course to do reverse immersion. Just add the reverse course and switch to it when you want to to reverse immersion....switch to the original course when you want to translate from Spanish to English.
I have had some good comment threads with some hispanohablantes nativos on the other side trying to learn English, and I can approach them about possibly forming either a separate group or participating on both sides as an extension of this one. I think extending this group could be interesting; any one person could of course participate on one or both sides. FWIW, as far as being downvoted, it hasn't happened too often; what helps is overexplaining your changes in the edit comment box, where you make your case as a native English speaker why a translation is wrong.
I really like this idea. I'm thinking it could be done with a format similar to this group's, but with splitting the languages. So a "Spanish In-progress" section, where native Spanish speakers are translating into English, and a "Spanish review" section, where native English speakers are reviewing the English translations. And then the same two sections, just reversed, for translations from English to Spanish. These could just be guidelines of course; anyone could edit in any section.
I wonder if it would be best to put it on the English from Spanish discussion pages, rather than this one; I wonder if we'd get more people involved that way.
Let me offer this article as a start for English to Spanish translation (it's translated and ready for review): Men and women process emotions differently https://www.duolingo.com/translation/f32ce04b70830caf814aa784185c0bef
Hi there -- I have started on a new article - the rumba. Here's the link. https://www.duolingo.com/translation/63015bde198667ec7e04ae48c375a95b
Lots left to be translated and please review and provide feedback. This is a simpler article. Gracias!!
I think Fiebre del Oro can be moved to complete now.
Is anyone interested in Driverless cars? I just finished this short article, and would appreciate some feedback.
https://www.duolingo.com/translation/2017e96c6914c258279e4f3bc7c64d49 ¿Como funciona el coche sin conductor de Google?
My main problem with it is that I cannot get the translation to read like an article that an English speaker might write on the subject. Maybe this is too lofty a goal...
Can we add this one to ready articles? Its more of a science related article rather than military/history. Hope this is one everybody can enjoy. https://www.duolingo.com/translation/7d80f8088c4ba89a75b495c2a2f1c7a5
Eating our own dogfood. I like it. Done. Tried to make everything language-neutral. https://www.duolingo.com/translation/4f2a1609ddc4c50f1449d21ad2ee865b (edit: caught a couple of typos, reuploaded and URL updated)
Edit2: BTW if you guys work on it, work on the Session Message template on the bottom first, so that I can use it to post the first session message!
El voseo en la Historia y en la lengua de hoy https://www.duolingo.com/translation/24f0c1133352cb81f68b9e2c3e398898
My latest project has been this article on the historical and modern usage of the voseo ("vos") in Spanish. I find it interesting from a content standpoint (linguistics + history), and the somewhat technical language is fun to work with. If anyone is interested, I have a discussion thread going with sentences that have me stymied.