"You are practically my brother."
Translation:Eres prácticamente mi hermano.
That is strange. I just filled in 'Practicamente eres mi hermano' and it is wrong!?
I don't know.... Sometimes where you put the modifier in the sentence DOES matter, because it can modify different things. Sólo ella come arroz. Only she eats rice (out of the group). Ella sólo come arroz. She only eats rice. (No papa, no pescado ;) )
I'm pretty sure it's because it's not really an action directed at a person. It's more a state of being.
Creo que la primera es más común, pero tu opción también tiene sentido (I think the first one is more common, but your option makes sense, too).
It simply highlights the problem with the drop down list which offers a thesaurus approach to translations rather than a one-to-one equivalence.
If you spoke this sentence, you would probably be understood but it would sound slightly strange. Duo's sentence is the better way. That's all the explanation I can give.... :-)
It would sound just as strange translated into English in that word order.
The conjugation for second person singular “vos“. This pronoun and its conjugations are seldom used on Duolingo to translate to English, but sometimes accepted and/or suggested as a translation to Spanish.
Yayyyyy sos. He's right, it's an alternate 2nd person present conjugation of SER. In other words, Tú eres=Vos sos. Duo ALWAYS accepts it when I use VOS in my answers, but I get the feeling they consider it incorrect.. Probably because the only place it's really used is ARGENTINA. Tú is practically nonexistent there. But it's beautiful to hear in speech, it really is!
• Es prácticamente mi hermano.
• Eres prácticamente mi hermano.
Why can't prácticamente go before the verb like it does in another example they use:
Prácticamente somos amigos.
SER and ESTAR both mean to be in English.. But they're not interchangeable. There are rules for when to use one or the other (such as SER for time, ESTAR for location) , and you should check it out outside Duolingo and study up :-) . StudySpanish is a good place to start. In this case, SER shows POSSESSION. Eres MI papá. Ésta es NUESTRA gata. The modifier prácticamente doesn't change that. Eres MI hermano. SER is always used for possession. :-)
There is a bug here, the system informed me that I should have used "Ud." as the pronoun. What the..?!
I'm guessing you used the conjugation of es instead of eres (the tu form), and using tu with es instead of eres would be incorrect. If my guess is correct, and you did use es, I am thinking they were letting you know that if you use es then you need to use usted as the subject pronoun in order to have subject and verb agreement.
Yes, and then a similar thing occurred within some other example. That is precisely why I think it could be a bug.
Thanks for your prompt help, by the way.
Thank you for the warning about the bug and for reporting it. (pretend I could put some kind of formatting on the word "you" to emphasize it :-) )
And I'm glad you didn't. You see, the speakers of my native language started using and capitalising the formal "you" beyond belief (it's normally capitalised only if the other person is extremely important...you know, the patriarch or the president) and it's cringe-worthy, really.
Well, because Duo encourages exact translations, and even if "almost" and "practically" have similar meanings, they're different words, both in English and Spanish. :)
So, when does the adverb go before the verb and when after? Is it another thing to memorize?
According to spanish.about.com rule number 4 says:
Adverbs affecting the verb go after the verb; adverbs affecting an adjective or another adverb go in front of the verb.
Hope it helps.
When do you put the adverb first and when do you put it after the form of ser or estar?