"I can read and listen at the same time."
Translation:Jag kan läsa och lyssna samtidigt.
It told me the correct response was, "Jag kan läsa och höra på samtidigt."
Is there a reason why på samtidigt works with höra ? I don't really understand why it is acceptable, yet lyssna is not.
BTW, I totally understand your explanation, thank you for that, it is more that I don't understand why it works for one and not the other. Is it an error within Duolingo?
I cannot mark the correct meaning when one only one option is visible and it is the wrong answer. This is happening repeatedly and I cannot complete an exercise when the half-baked page reappears for correction and cannot be corrected. Please DUO, this is very frustrating and buggy. Happening in Italian and Portuguese too.