"I can read and listen at the same time."
Translation:Jag kan läsa och lyssna samtidigt.
Why does "samtidigt" need to go at the end here? I thought adverbs needed to go after the first verb. ("Jag kan samtidigt läsa och lyssna.")
It can go there, but it changes the meaning to "At the same time, I can read and listen", with the connotation that you can read and listen while doing something else - rather than that you can both read and listen simultaneously.
Why do we need a på here but not in the sentence: «Jag kan läsa och lyssna på samtidigt»?
They're different types of words. It might be easier to see if we compare them with their English counterparts.
- på samma gång = at the same time
- samtidigt = simultaneously
So på samtidigt doesn't work because it sounds like "at simultaneously".
It told me the correct response was, "Jag kan läsa och höra på samtidigt."
Is there a reason why på samtidigt works with höra ? I don't really understand why it is acceptable, yet lyssna is not.
BTW, I totally understand your explanation, thank you for that, it is more that I don't understand why it works for one and not the other. Is it an error within Duolingo?
It's not because of samtidigt, it's because there's a particle verb höra på (where på is stressed) which means 'listen'. (höra on its own only means 'hear').
So you could actually say Jag kan lyssna och höra på på samma gång :D