1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "We are approximately an hour…

"We are approximately an hour away."

Traduzione:Siamo lontani approssimativamente un'ora.

July 25, 2013

38 commenti


https://www.duolingo.com/profile/o0DeusEx0o

"To be (time) away" significa "essere distanti (tempo) da". "Stiamo/siamo via un'ora" si traduce "We'll be away FOR an hour".


https://www.duolingo.com/profile/aaquilin

grazie. Hai spiegato il dubbio principale mio e di giorgioprotasoni. Quindi tutte le traduzioni che significano "stiamo via un ora" (come la mia) sono sbagiate. Si può poi discutere se accettare l'una o l'altra di quelle che hanno l'altro senso ma questo è meno importante


https://www.duolingo.com/profile/mi70

grazie della spiegazione


https://www.duolingo.com/profile/Valentino260659

potrebbe dire da quale fonte ricava questa conclusione?


https://www.duolingo.com/profile/EwaPawlak3

La mia lezione odierna finisce qui?


https://www.duolingo.com/profile/oristano

nel vocabolario dava " Via - fuori - in trasferta", a questo punto dobbiamo inventare mi sembra o consultare i nostri vocabolari personali. Io ho segnalato come problema


https://www.duolingo.com/profile/Us130RLq

é inutile discutere ....... devono imparare a fare le traduzioni in italiano!!!!! Ci sono delle frasi in italiano che veramente non hanno niente a che vedere con la lingua e la grammatica italiana!!!! Certi modi di dire in inglese devono essere tradotti nei modi italiani e non letteralmente perchè non hanno senso! Ci creano solo confusione!


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

il problema ragazzi,e ve lo dico perchè anche io vengo continuamente tampinata dalla insegnante del corso ..."PENSA IN INGLESE NON TRADURRE "sia dall'inglese all'italiano che viceversa.... ma quanto è difficile.ciao


https://www.duolingo.com/profile/adele533245

concordo con la tua insegnante


https://www.duolingo.com/profile/ManuColna

noi siamo approssimativamente lontani un ora - che differenza c'è con : siamo lontani approssimativamente un ora


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

away in questo caso è il termine che indica la lontanaza temporale


https://www.duolingo.com/profile/enrica-g

mi sembra che il senso della frase sia "staremo via per circa un'ora"


https://www.duolingo.com/profile/red_rush

concordo con te... mica lontani... non c'è termine che mi abbia portato a pensare alla lontananza...


https://www.duolingo.com/profile/MarioMame123

ho scritto:Siamo a circa un'ora di distanza....loro consigliano:Siamo circa ad un'ora di distanza. Quale è la differenza del senso della frase? poi perchè aggiungere ad?


https://www.duolingo.com/profile/AngeloGeno3

Ho tradotto 《Siamo a circa un'ora di distanza》It's ok.


https://www.duolingo.com/profile/giuly_gaspa

La mia traduzione non è corretta. Ma la loro é decisamente peggiore


https://www.duolingo.com/profile/Loredana139191

Allora si traduce: siamo approssimativamente ad un'ora di distanza


https://www.duolingo.com/profile/giorgiotil

L'apostrofo su un'ora non e' obbligatorio


https://www.duolingo.com/profile/Saveriorom4

In italiano 'circa' e 'quasi' sono sinonimi.


https://www.duolingo.com/profile/giorgio671804

Perché non ...circa un ora?


https://www.duolingo.com/profile/massimissa

Siamo approssimativamente ad un ora da li.... Perché no?


https://www.duolingo.com/profile/RiccardoVe

Ho tradotto: siamo a circa un'ora. Perché non va bene secondo voi?


https://www.duolingo.com/profile/o0DeusEx0o

Perchè non è stata inserita tra le risposte corrette. Segnalalo perchè invece va bene.


https://www.duolingo.com/profile/Andreayes

In italiano non si usa il termine "lontani" senza specificare da cosa. La traduzione da voi fatta è impropria.


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Ma la seconda volta ho tradotto così e me l'ha considerato sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/Bruna419607

Inizio davvero ad essere confusa


https://www.duolingo.com/profile/gio932331

Ho tradotto: "siamo lontano circa un'ora" e mi è stato detto che è un errore. Secondo me la traduzione di duolingo è erronea e per ben due volte. 1: away è un avverbio (lontano) non aggettivo (lontani). 2: "circa" in italiano è sinonimo di "approssimativamente" e quindi è sbagliato considerarlo errore.


https://www.duolingo.com/profile/Claudio934975

Siamo all'incirca un'ora lontani - e me lo dà errato. ??


https://www.duolingo.com/profile/Tonino756469

.errore di distrazione


https://www.duolingo.com/profile/Sergio144686

la mia risposta è corretta


https://www.duolingo.com/profile/maria88464

La frase è scritta bene ma Duolingo la registra come sbagliata


https://www.duolingo.com/profile/Aldo764190

che cosa traduce la parola ( lontani?)


https://www.duolingo.com/profile/Nina280538

La traduzione in italiano é scorretta...


https://www.duolingo.com/profile/EwaPawlak3

He returns? È bello il mare?


https://www.duolingo.com/profile/EwaPawlak3

Avrei tante altre domande da fare.,Wiem, że nic nie wiem,questa è l'unica mia certezza.


https://www.duolingo.com/profile/Rudi140613

Perché la dà sbagliata?


https://www.duolingo.com/profile/laurabaghyanubis

Lontani anziche' lontano


https://www.duolingo.com/profile/Fioralbs

Why not: one hour?

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.