"The woman is drinking the beer."
Translation:Kvinnan dricker ölet.
Why isn't ölen accepted as an answer? I understand ölet is the liquid and ölen is the unit of beer that one can order. But shouldn't it be translated the same?
This question may be out of place for this excercise but can someone please explain to me the difference between "dricker" and "drycker"? (additionally, the pronunciation for both). I just realized i dont know the difference.
I guess I can answer this one, Drycker is the plural noun for drink, and Dricker is the verb. I think in drycker you have the Y sound a little bit more longer, but I think there's no difference at all, like in english, we have the same word for both case, we'll know it by the context, if it's a noun or a verb.
May I ask a question, I see that you (swedes) do not use present participle. Jag dricker vatten is the same that "I drink water" and "I'm drinking water", so how can you differ it? Cause we have two possible meaning here: 1) I do it usually 2) I'm doing it now
So, would you say then ˜Jag dricker vatten nu"??
Usually we don't differ between the two. But if we want to, inserting "just nu" ("right now") is a good way.
I understand the -en/-et difference now but then what about -an (like kvinnan)?
The word is kvinna, then you add -en, but since the word ends in a vowel, you drop the -e- and what you get is kvinnan :)