"Il duro lavoro è il mio pane quotidiano."
Translation:Hard work is my daily bread.
47 CommentsThis discussion is locked.
Actually, it's the opposite, according to this native speaker: http://blogs.transparent.com/italian/adjectives-and-their-position/
In Portuguese, the order of the adjective doesn't change the core meaning. However, an adjective before the noun is not so common. It is emphasized and tends to be more subjective or poetic in meaning. Italian and Portuguese are Romance languages and have many lexical and grammatical similarities, so it may be like that for both languages.
It does, here are the rules: https://www.italyheritage.com/learn-italian/course/grammar/adjectives.htm
It's context based. But the general rule is noun first and then any adjective. Like la rosa rossa (= the red rose). Order may be swapped if you want to stress one aspect, like la rossa rosa if you want to point out that it is red and not any other color, for istance. Usually saying the adjective first sounds to an Italian more or less like, I think, using "thou are" instead of "you are" to an English speaker.
3183
I translated the sentence as, "Hard work is my bread and butter" and the sentence was accepted.
There are many places in the Bible that refer to daily bread as being the reading of God's Word ... e.g. see the NIV version of this verse proverbs 30:8
I don't know if that is where the phrase came from. I did take note of the other comments in this strand referring to the phrase bread and butter, and that phrase is also common in the U.S.; to me has a slightly different meaning then daily bread. To me, bread and butter refers to how you are making a living in particular / daily bread is something you rely on every day (does not necessarily refer to work.)
1415
why is "the hard work is my daily bread and butter" marked wrong? yes, working for ones daily bread and butter is an old English/Australian expression
1308
Seems that there are often cryptic offerings and/or social commentary cracks in the Italian Duolingo program. e.g. Are we men or lawyers? I don't see them in the other languages I'm studying.
The phrase "daily bread" is from the Lord's Prayer. There its meaning is the hope for sustenance from God, a positive connotation.
Here it's used as a cynical, sarcastic crack about how tough the speaker's life is.
I wonder if the negativity and crankiness is a reflection of the dumpster fire that Italy has become in recent years.