Actually, it's the opposite, according to this native speaker: http://blogs.transparent.com/italian/adjectives-and-their-position/
In Portuguese, the order of the adjective doesn't change the core meaning. However, an adjective before the noun is not so common. It is emphasized and tends to be more subjective or poetic in meaning. Italian and Portuguese are Romance languages and have many lexical and grammatical similarities, so it may be like that for both languages.
It does, here are the rules: https://www.italyheritage.com/learn-italian/course/grammar/adjectives.htm
There are many places in the Bible that refer to daily bread as being the reading of God's Word ... e.g. see the NIV version of this verse proverbs 30:8
I don't know if that is where the phrase came from. I did take note of the other comments in this strand referring to the phrase bread and butter, and that phrase is also common in the U.S.; to me has a slightly different meaning then daily bread. To me, bread and butter refers to how you are making a living in particular / daily bread is something you rely on every day (does not necessarily refer to work.)
Seems that there are often cryptic offerings and/or social commentary cracks in the Italian Duolingo program. e.g. Are we men or lawyers? I don't see them in the other languages I'm studying.
The phrase "daily bread" is from the Lord's Prayer. There its meaning is the hope for sustenance from God, a positive connotation.
Here it's used as a cynical, sarcastic crack about how tough the speaker's life is.
I wonder if the negativity and crankiness is a reflection of the dumpster fire that Italy has become in recent years.