Actually, it's the opposite, according to this native speaker: http://blogs.transparent.com/italian/adjectives-and-their-position/
I tended to think that the order of the adjective and the noun didn't matter..
In Portuguese, the order of the adjective doesn't change the core meaning. However, an adjective before the noun is not so common. It is emphasized and tends to be more subjective or poetic in meaning. Italian and Portuguese are Romance languages and have many lexical and grammatical similarities, so it may be like that for both languages.
same question. I'd expect it to be 'il lavoro duro'. Can anyone clarify please?
I have a guess that maybe work can't be literal hard but more figurative, so maybe duro lavoro (hard as difficult, tiresome), but hard nut -> dado duro. According to google translate, this is the order of the words in full sentences that I tried.
I translated the sentence as, "Hard work is my bread and butter" and the sentence was accepted.
There are many places in the Bible that refer to daily bread as being the reading of God's Word ... e.g. see the NIV version of this verse proverbs 30:8
I don't know if that is where the phrase came from. I did take note of the other comments in this strand referring to the phrase bread and butter, and that phrase is also common in the U.S.; to me has a slightly different meaning then daily bread. To me, bread and butter refers to how you are making a living in particular / daily bread is something you rely on every day (does not necessarily refer to work.)
Struggling to understand what is wrong with the translation "labour" for "lavoro". Seems they probably even share a common etymology from the Latin "laborare".
I did the same. How would one translate "hard labor" as in the sentence "He was sentenced to ten years at hard labor" into Italian?
"Labour" may not be in the program. Report it and eventually it should be added.
Lavoro is the action/task of working. Job is an occupation where you work.
why is "the hard work is my daily bread and butter" marked wrong? yes, working for ones daily bread and butter is an old English/Australian expression
It's either because Duolingo can be a bit literal sometimes, or because that's British English, and "daily bread" alone is perhaps American? But if you're sure your answer is right, you should report it!
Is this closer to "Hard work is my bread and butter" (whatever that actually means..), "I work hard to earn my daily bread", or "I eat hard work for breakfast!" ?
"Il duro lavoro" and "Il lavoro duro" seems to be both right, just a matter of how formal and/or poetic you want to put it...
I wrote the tough job is my daily bread and it wasnt accepted... i sent in a report...
The English translation doesn't make sense to me. To me it sounds more like; "Hard work is what I'm made of.", or "Hard work is what I eat for breakfast."
If you take this figuratively, this can somehow make sence. But I agree that you can't make up an idom if it does not exist. I believe duolingo used this literal translation so you can understand this is the Italian way to say this idom. The same idom "bread and butter" exists in Hebrew (bread and butter is also a possible translation).