1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Uisce beatha."

"Uisce beatha."

Translation:Whiskey.

January 8, 2015

12 Comments


https://www.duolingo.com/profile/davidgrealy

When I was younger, I thought 'uisce beatha' and 'uisce beannaithe' were the same thing. I was a bit afraid of touching the holy water in church!


https://www.duolingo.com/profile/jackmchugh12

this is quality hahaha


https://www.duolingo.com/profile/anfeardathuil

Whiskey is the water of life? First the leprechaun, now this!


https://www.duolingo.com/profile/JackVMacK

The same phrase for distilled spirits exists in Latin, as aqua vitae.


https://www.duolingo.com/profile/StanStanDaMan

Survive drinking it and you become the Kwisatz Haderach. ;^)


https://www.duolingo.com/profile/mpbell

Any distinction between this and "fuisce"?


https://www.duolingo.com/profile/GaelBeal

Uisce beatha is the traditional term, fuisce is a gaelicisation of whiskey. In practice, I think fuisce is actually more common these days


https://www.duolingo.com/profile/mjkuecker1965

Well this is entertaining. :)


https://www.duolingo.com/profile/AnCatDubh

I wonder if Duolingo would accept ‘whisky’.


https://www.duolingo.com/profile/tmcg

I tried it this time around, and it said I had a typo in my answer, but dinged it correct anyway.


https://www.duolingo.com/profile/PatHargan

It should do, because 'uisce beatha' could apply to Scotch as well as to Irish whiskey.

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.