That's the expression. Also Credo di no, I think not and Credo di si', I think so.
Would I be correct in saying that this is the equivalent to the Spanish "Ellos dicen que sí", in the sense that the "que" is not necessarily required, but it gives emphasis to the "sí"?
I think it corresponds to the english "that", as in "They say that diamonds are a girl's best friend". Adding "que" to the response in spanish is the way to give a complete, formal response to a question: "¿Qué dicen ellos? Ellos dicen que..."
I think there are just these few cases, Dico/Credo/Penso di si'/no. (and other verb forms, of course).
I've tried it before, and it usually accepts it. But apparently, using "di" before si/no is more correct. @Viaggiatore explained it best.
There was a previous lesson where there was a sentence that said "il ragazzo dice ciao" why wasn't a "di" added? Is it only used for negation?
Is this also how to introduce indirect speech, or does that use a different particle or construction?
yoooo hey confused italian learners, the "di" is there when it isn't a direct quote. They could have given a looooooooong winding answer, but instead of quoting them exactly, you could add "di" to emphasize that though their answer was no, that wasn't their exact words. thats why the "lui dice ciao" dosn't have "di" because lui probably did just say "Ciao" hope that helps! Ciao ciao!
I'm not sure about this sentence. Dicono means "they say". So the translation is "they say say/of/by no." Not clear what di is supposed to do in this sentence. Might make more sense to me if it was "loro dicono che no."
Not really, you would not say "ils disent en non". You can say "ils disent non" or "ils disent que non" (I am a French native speaker)
As far as I could understand this "di" would replace a "que" in Spanish when using indirect speech: "Ellos dicen que si". They both allow the person who is communicating a message using reporting speech to summarise someone's answer in a simple statement, which details are either not relevant or not supposed to be disclosed.
I think I get this ! Di is like „que” in Spanish or „că” in Romanian, for example El dice que no/ El zice că nu. Strange, but makes sense! :)
Would it be correct if the question says, "Loro dicono no"? Why? Grazie mille per le tue risposte.
Can I say "Loro dicono che no" or is more correct to use "di" in this case