1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Habría muerto por su hijo."

"Habría muerto por su hijo."

Traducción:Sarebbe morta per suo figlio.

January 8, 2015

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/gilbertown

Coincido con Paz. Morto o morta deberían ser correctos. No hay un artículo en femenino que nos indique que debiera ser 'morta'


https://www.duolingo.com/profile/Soco_niz8

Por qué Sarebbe y no Avrebbe?


https://www.duolingo.com/profile/Aitor815249

Me pregunto si se dice igual "estaría muerto por su hijo" siendo hipótesis, o "abría muerto" en el sentido de "estaría dispuesto a morir". Alguien lo sabe?


https://www.duolingo.com/profile/roberto95812

Sí, me ha quedado la misma duda:

1) Habría muerto por su hijo => "Estaría dispuesta a morir por su hijo"

2) Sería/Estaría muerta por su hijo (un español un poco raro) => "Su hijo la habría matado"

¿Cómo se diría la 2a opción en italiano? "google translate" me propone "Sarebbe uccisa per suo figlio" => Sería asesinada por su hijo.

Como quien dice, en caso de duda; tal vez la sugerencia es ocuparnos del sustantivo/predicado enn vez del verbo


https://www.duolingo.com/profile/Pippistrella17

Y por qué no puede ser sarebbe morto per suo figlio? (en el caso de que se refiriera al padre)


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Sí. Correcto, gracias. :)


https://www.duolingo.com/profile/favelloc

Por qué "Sarebbe y no Avrebbe".


https://www.duolingo.com/profile/MARIOLIPARI

Cuando es il suo figlio o suo figlio. Gia non capisco niente!!!


https://www.duolingo.com/profile/CristianAl758603

Cuando es familia no se usa el artículo.


https://www.duolingo.com/profile/felblmd

"Sarebbe" es correcto porque el verbo "morire" se conjuga con el verbo "essere" en los tiempos compuestos.


https://www.duolingo.com/profile/Enrique950005

yo habria muerto por su hijo tambien es correcta. Deberia ser aceptada

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.