"The museums are not open on Mondays."
Translation:Museerna har inte öppet på måndagar.
Did you try "Museerna är inte öppna på måndagar"? That should be accepted as well.
With this one, it gave me the English sentence and three options for translations on the right which is exactly what I was going to ask about. They all say har instead of är. Maybe that's what happened in this situation.
The main Swedish sentence is Museerna har inte öppet på måndagar, and that's the only 'best' translation here, so it's the only one that should appear as a correct solution in multiple choice questions. If versions with är appear in the multiple choice here, they should have some error in them that make them incorrect. The wrong options are automatically generated and can be wonky sometimes, there's nothing we can do about them unfortunately.
There was one report for this sentence in the incubator now, which suggested Museerna är inte öppet …. This made me realize it can be hard for a learner to understand exactly what they got wrong in this sentence. That sentence will be rejected not because of är, but because it uses the singular öppet instead of plural öppna.
So, if you use the verb är, you need to use the adjective in singular or plural depending on the subject, ett museum är öppet but flera museer är öppna.
With har however, it's har öppet all over, since ha öppet is a set expression. Like this:
- Museet är öppet.
- Museerna är öppna.
Restaurangen är öppen.
Museet/Museerna/Restaurangen har öppet.
Hopefully this can help someone! :)
Is there some way each unit, as part of the notes, could list all the phrases? It would mean more work and lots of extra writing in the notes, but otherwise it's so hard to know what exceptions we have to learn with each unit :S
Thanks for the long explanation though Arnauti, your longer responses really help clear up things!
difficulty is the "har" have something to understand, But in the dictionary gives "öppet" meaning: poker: four cards to a straight, open in both ends So it is really understandable to use har.
Does "öppet" not have to agree in number with "museerna"? That is, why isn't the sentence "Museerna har inte öppna på måndagar" the correct answer?
You have "är öppen/öppet/öppna", but the fixed expression "har öppet".
So you would say "de är inte öppna" but "de har inte öppet".
Har inte öppet means have not open right? Or opened? Any explanation for this sentence please.
The literal translation would be have not open – the idea is that the state of being open is something that they are having right now.
Similar expressions include
har stängt 'are closed'
har fel 'are wrong' (about people: han har fel but det där är fel)
har rätt 'are right' (about people, works the same as har fel).
ha tur and ha otur 'be lucky' and 'be unlucky', also work the same way as ha rätt – in English, you may have a lucky coin, lucky socks or whatever, where the object isn't actually lucky but brings luck. In Swedish we'd say that it för med sig tur, ger tur or we'd create a compound noun for it, like 'these are my lucky socks' -> det här är mina tursockar
Museum seems to be quite the odd word, doesn't it? It's ett Museum, flera museer, museet, museerna. It's quite irregular, isn't it?
I had museen instead of museerna, and I tried to find out which one's better; Google corrected my museen eller museerna to museen eller museen, while Wiktionary doesn't even seem to mention museen (German aside)...
And I now realize wasn't correct after all (...right?), as I had Museen är inte öppet på måndagar, which should either have been har öppet or är öppna, I suppose?
ett museum - museet
flera museer - museerna
so there is nothing called museen in Swedish.
"Museet är inte öppet" or "Museet har inte öppet"
"Museerna är inte öppna" or "Museerna har inte öppet"
Can I use the passive here? As in "Museerna öppnas inte på måndagar"?
The passive would mean the act of opening rather than the state of being open. So I guess it would make sense, but it definitely wouldn't be idiomatic.
I think that the English phrase states a general truth or something that is generally the case. The accepted Swedish translation states something that has been happening or been the case so far. So, the correct Swedish translation is missing, in my opinion.
I think that you mix up "har öppet" and "har haft öppet":
ha öppet = be open
har haft öppet = has/have been open
I am probably wrong, but I would translate 'har öppet' as 'have opened' and 'har haft öppet' as 'have had opened'. I cannot see how 'been' gets involved here. Thanks for the comment anyway.
There is a fixed expression "ha öppet", which means "be open". In Swedish, we sometimes use "ha" when you use "be" in English. Other examples are
ha rätt - be right
ha fel - be wrong.
The verb forms of "öppna" are
jag öppnar - I open
jag öppnade - I opened
jag har öppnat - I have opened
I guess the English sentence should be "the museums haven't opened on Mondays" then!
Shouldn't it be : "Museerna har inte öppna" instead of "öppet" ? It is plural, so . . .