Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Voglio parlare con Lei."

Traducción:Quiero hablar con usted.

Hace 3 años

16 comentarios


https://www.duolingo.com/MoiJeSuisLouis
MoiJeSuisLouis
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 4

Un comentario: Se supone que al hablar de usted lo hacemos con respeto, empero, en italiano "voglio" suena agresivo y arrogante. Se sugiere utilizar el condicional: vorrei.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Karina582364

Depende con quien hablas, puedo decirle a una amiga: voglio venire con te! O puedo decir... per natale voglio una bicicletta y no es para nada agresivo. Obviamente es como en español porque si digo quiero que me atiendan, suena feo y es mejor decir quisiera que me atiendan, así mismo es en italiano.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/soyyo18
soyyo18
  • 14
  • 10
  • 5
  • 4
  • 2

Vorrei parlare con Lei.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RenatoZick

No se supone que cuando es mayúscula es usted, me salio el Lei y puse ella y lo tradujo como que si era correcto

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Duomail
Duomail
  • 23
  • 23
  • 22
  • 22
  • 19
  • 13
  • 28

Este curso no diferencia mayúscula/minúscula.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/salvadoreno45

E entendido que si lei se escribe con mayuscula puede ser utilizado como " usted". Pero hablando no hay ninguna diferencia o si?.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/PabloLeiva14
PabloLeiva14
  • 14
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 2
  • 2

Tú no "as" entendido, tu "has" entendido. Yo he entendido que lei se puede traducir como ella o como usted indistintamente, el contexto dirá cuál corresponde. Es como algunos verbos en español: él entiende, usted entiende.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MarioEsmil
MarioEsmil
  • 19
  • 19
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

Certo che c'è differenza nel parlato tra tu e Lei. Saluti.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Karina582364

Yo soy italiana y entiendo su duda, sin embargo depende del contexto y tambien de la persona con la que hablamos. Si hablo con una anciana y le digo: le toca a usted, tocca a lei? Mirandola, va a entender que le estoy diciendo a ella misma.... si a esta misma anciana quiero preguntar: le toca a ella? Le diré lo mismo...tocca a lei? Obviamente yo miraré la persona o la indico...la situación dejará claro a que me refiero.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/salvadoreno45

Por ejemplo en esta oracion si la digo y hay dos personas un hombre y una mujer. A quien me refiero?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/catm37
catm37
  • 24
  • 18
  • 4

Hola, Lei traduce usted sin distinción de género. En mi experiencia puedo comentar que solo lo he escuchado cuando le hablan a señores mayores y cuando se refieren a alguien con respeto y de poco trato como a un doctor etc. De resto entre jóvenes es demasiado difícil que alguien se comunique así. Saludos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/miguelprgf

A quien te estés dirigiendo, igual que si en español usas "usted".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Abril-2016
Abril-2016
  • 23
  • 18
  • 15
  • 7

Creo que a todos nos ha pasado lo mismo por no leer esto que nos ponen en notas.

Notas Tú formal

Al igual que en español, en italiano existe un pronombre utilizado para referirse a personas mayores, recién conocidos y/o personas de mayor rango. Este pronombre es Lei.

La diferencia entre lei (ella) y Lei (usted) es que el primero se escribe en minúscula, mientras que el segundo debe llevar la primera letra en mayúscula.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PabloLeiva14
PabloLeiva14
  • 14
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 2
  • 2

La confusión se produce cuando es la primera palabra en la oración.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Abril-2016
Abril-2016
  • 23
  • 18
  • 15
  • 7

¡Efectivamente! y al hablar ni te cuento!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/VLRMusica

Te refieres a quien estés mirando en ese nomento...

Hace 2 años