Translation:The queen is wearing a big green dress.
Oh man at first I thought that was from a couple weeks ago. No kidding I thought it was Victoria.
So why not: "Drottningen har en stor grön klänning på sig" I remember a structure like that in the clothing exercise.
Why is great green dress not possible? It says so for the translation of stor?
Not idiomatic in English - at all. People would assume you were using great to mean “very good”. It’s just not used for the small things in the world like garments. “Great big dress” would work but it lends an informality to it. Actually I think “big dress” may not be all that idiomatic in English either but at least its meaning is clear. Big dress sounds ... uncomplimentary. “Gown” would probably be used instead, or adjectives like “sweeping”.
In a sense, yes. The word drott originally meant e.g. an assembly of guardsmen - presumably it later evolved to mean the leader of such, and then to mean lord or king.
Okay thanks. I've never heard of this "drott" assembly. Is it similar to the þing?