1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Eu esperava que ele tivesse …

"Eu esperava que ele tivesse dito a verdade."

Translation:I hoped he had told the truth.

July 25, 2013



Would "I was hoping he had told the truth" also work?


literally that is "eu estava esperando..."


Is this page wrong then?

The imperfect (eu falava) is used to express an action that was happening in the past, in a continuous manner (...) Eu falava can be I was speaking, or I used to speak.


But we were told that Past Imperfect was for continuous actions in the past and given examples such as Eu cozinhava enquanto.... = I was cooking while... so why not eu esperava .. = I was hoping?


But, in practice, is "eu esperava esperando" really used a lot to mean "I was hoping..."?
If not, it seems to me the idiomatic meaning of this English is a lot closer to "Eu esperava que...". Was lflinares basically right, four years ago??


Wouldn't the correct Portuguese version of "I hoped he had told the truth" be "Eu esperei que ele tivesse dito a verdade"? And wouldn't the correct English translation of "Eu esperava que ele tivesse dito a verdade" accordingly be "I USED TO hope that he had told the truth"?


I would translate this as ' I had hoped he told the truth' or more succinctly in speech as ' I'd hoped he told the truth'. It sounds too wordy with 'used to' and this idea is captured by having 'had' at the start of the sentence.


Sounds reasonable to me, I had "I had hoped" but as I see above, that isn't a continuous action in the past and could be translated as "eu tinha esperado" so this one looks good to me


Why is "spoken the truth" not acceptable?


because it wasn't coded in the answer bank yet! assuming you had "had" and the rest of the sentence right too of course.


"I was hoping" is still not correct. 2/22/16


"Said the truth" is NOT used in English. I will report.


I translated "esperava" to "expected" and it was not accepted. How is the meaning of this word being distinguished in Portuguese?


I also opted for expected and still think that it should be accepted


How would you say: "I was hoping to see him."

  • eu estava esperando vê-lo (eu esperava vê-lo) = I was hoping to see him

  • eu estava esperando para vê-lo = I was waiting to see him.


What would be "I had hoped that he had told the truth" then?


Maybe Eu tinha esperado que ele tivesse dito a verdade, but I'm not sure.


As a native speaker of English I think "spoken the truth" should absolutely be accepted. To speak the truth is a set phrase in English as well is to tell the truth. There is a slight difference in meaning but it should not affect the acceptance of one or the other as a correct translation. To tell the truth is more about clearing up a discrepancy and to speak the truth is more about giving and honest assessment or judgement about an action or situation.


eu esperei = I hoped eu esperava = I was hoping Why was 'I was hoping' wrong?


How would you write, "I wish he'd told the truth"? 'Eu gostaria que ele tivesse dito a verdade'?


Yes, or "eu queria que..."


Why wasn’t “I used to hope he had told the truth” accepted?


The English translation sounds wrong to me. When I see "had told" or "had given", I expect the recipient of the action to immediately follow (e.g., "had told you" or "had given them"). However, removing the "had" from the answer also sounds fine to me (e.g., "I hoped he told the truth"). Does this "had " structure sound strange to anyone else? I'm a native American English speaker.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.