"Hela familjen lyssnade på radio."

Translation:The whole family listened to the radio.

January 8, 2015

This discussion is locked.


why not "[...] på radion"?


English wants the definite radio while Swedish wants radio to be indefinite for the activity of listening to the radio. If you say "på radion" it means they were listening to a specific one radio receiver.


It wants the definite form of places like Spanien and times like natten but not objects? Where is the list of stuff so we know what is and is not in definite form?


Consider this: in english we say we watched tv, not necessarily the tv. The subtle differences in the two languages.


Why doesn't "hela familjen" take an article? For example, wouldn't one write "Den stor familjen?"


Some adjectives are used without an article, one of them is hel. By the way, your second example should be den stora familjen with the adjective in the definite form as well.


It's like when we say 'every family' in english. we're not gonna say 'the every family'.


It's hard to hear the -en in familjen, even when it's played slowly. I wrote familj instead, but familjen does make more sense.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.