I put "also" but it was considered incorrect. ("Even" seems a little fatuous to me: Rivalry or no, of course they drink coffee!)
Most native English speakers won't know this, but the French and Italian have a long standing love-hate relationship. Coffee is more or less considered a traditional beverage in Italy, so when I hear an Italian say "Even the French drink coffee," that sounds to me like a pretty typical jab at their cultural rivals!
The rivalry stems in part from the French frequently invading Italy, historically speaking.
In another phrase, "anche" meant "also", so ... Italian doesn't distinguish between "even" and "also"?
They got me on this one too. I had only known "anche" to mean "also" up until just this minute.
The French too is not only as correct as also the French,but to my ears it sounds more elegant.
You don't usually "need" definite articles at all in Italian to be grammatically correct, except in the case of possessives. It is like English in that sometimes having a definite article sounds better (and sometimes not having one sounds better), but it is rarely grammatically necessary.
This bothers me because in this sentence it's ok to use the loro form of drink, but it's not ok to use the loro form of want in the "Half the French want it" sentence. Very inconsistent. In both cases the French are the subject with something in front.
(American English speaker) I don't think it's the same. In the one sentence "the French" (plural) is the subject but in the other "half" (singular) is the subject.
I'm not an expert but I think "mità" in Italian uses the singular form, whereas in English you can use either the sg or the pl depending on the noun after "half".
the french, too, drink coffee.
Could a native English speaker explain why this is wrong? Anyway duolingo I'm here to learn Italian, not English.
È corretto. Ho scritto "the french also drink coffee" ed era giusto. Rapporti l'errore.
It is not wrong in American English. Maybe the translation for anche is what they don't like.
Shouldn't "The French drink coffee as well." be accepted too? "The French drink coffee too" is considered a valid translation, and as "too" and "as well" are basically interchangeable in English in almost any structure I can think of, I can't understand why only the latter is incorrect...
I think it is a question of what anche (too, as well) refers to. This sentence seems to think that The French as well as Germans, Italians, etc, drink coffee. If you put 'as well' last, after coffee, the referens is to 'coffee', that The French drink coffee as well as tea, beer, juice, etc. So here, I suppose it is a question of position - Maybe Duolingo will accept The French as well drink coffee - or is that bad English?
Yes, we wouldn't say that in English. I agree with Victor - as well and too have the same meaning. Your comment about it being as well as tea etc. is exactly the same for "too" - it depends on the context, e.g. "The French drink tea. They drink coffee too." The French also drink coffee would also be correct - I guess it's just a case of duolingo catching up with all the possible answers.
Okay, then I suppose I had a different 'feeling' because I am Swedish, and my language is much more sensitive to the position of the words, which for us changes the stress and meaning.
Once again I need help from a native English speaker. What was wrong with my translation Also the French drink coffee ..?
I have a question for American native speakers: Can I use "the Francs" as the translation for francesi?
It would sound like you were talking about ancient barbarians, not today's French people.
I'm not American - I'm British, but reasonably familiar with American English. I'd say no, definitely not - there are plenty of short forms for other nations - the Brits, the Yanks, the Aussies, the Kiwis (New Zealanders), but the Francs is not one of them.
American native speaker, I'd also say no. No one here calls them 'Francs'. If we could be more juvenile I'd settle for calling them 'frogs.' :)
A 'franc" is the French coin replaced by the Euro. A "Frank" is a member of an originally Germanic group of barbarians which expanded into western Europe and ultimately became part of the establishment as The Holy Roman Empire under Charlemagne. "Frank" signifies a medieval people which has some relation to today's "French", but which would never be seen as equivalent to "French".
Right. Franco ( sincero, schietto), medieval name of the French, remain in a italian adjective and in british too: tu sei franco - le tue parole sono franche. Or franco = free, like "porto franco". It's also a abbreviation of the name "Francesco". To notice that all the foreigner people was barbarians for the Romans. (They spoke a bad latin: ba ba ba).
is "Anche 100% of the time at the beginning of the sentence? What is the rule of the E (accent grave) at the end of 'caffè', so that i can remember it. Grazie.
I'm not sure what you're asking about the "anche 100%" thing - could you rephrase the question?
There are two sounds in Italian that are quite like the "e" sound in the word "bed" in English. "E" without the accent is much further back than the English "e" vowel - quite close to the "i" vowel as in "pin". With the accent, it's further forward, and a flatter sound, much more like the English sound. There's no "rule" as such - like any other sounds in a language, you just have to learn which goes where.
(English speaker). Isn’t “caffè” in Italian more acurately translated to English as “espresso”? Italian caffè is not “coffee” as American English speakers would commonly think of it, (i.e., with a much larger water to grind ratio).