Most native English speakers won't know this, but the French and Italian have a long standing love-hate relationship. Coffee is more or less considered a traditional beverage in Italy, so when I hear an Italian say "Even the French drink coffee," that sounds to me like a pretty typical jab at their cultural rivals!
They got me on this one too. I had only known "anche" to mean "also" up until just this minute.
You don't usually "need" definite articles at all in Italian to be grammatically correct, except in the case of possessives. It is like English in that sometimes having a definite article sounds better (and sometimes not having one sounds better), but it is rarely grammatically necessary.
Shouldn't "The French drink coffee as well." be accepted too? "The French drink coffee too" is considered a valid translation, and as "too" and "as well" are basically interchangeable in English in almost any structure I can think of, I can't understand why only the latter is incorrect...
I think it is a question of what anche (too, as well) refers to. This sentence seems to think that The French as well as Germans, Italians, etc, drink coffee. If you put 'as well' last, after coffee, the referens is to 'coffee', that The French drink coffee as well as tea, beer, juice, etc. So here, I suppose it is a question of position - Maybe Duolingo will accept The French as well drink coffee - or is that bad English?
Yes, we wouldn't say that in English. I agree with Victor - as well and too have the same meaning. Your comment about it being as well as tea etc. is exactly the same for "too" - it depends on the context, e.g. "The French drink tea. They drink coffee too." The French also drink coffee would also be correct - I guess it's just a case of duolingo catching up with all the possible answers.
A 'franc" is the French coin replaced by the Euro. A "Frank" is a member of an originally Germanic group of barbarians which expanded into western Europe and ultimately became part of the establishment as The Holy Roman Empire under Charlemagne. "Frank" signifies a medieval people which has some relation to today's "French", but which would never be seen as equivalent to "French".
Right. Franco ( sincero, schietto), medieval name of the French, remain in a italian adjective and in british too: tu sei franco - le tue parole sono franche. Or franco = free, like "porto franco". It's also a abbreviation of the name "Francesco". To notice that all the foreigner people was barbarians for the Romans. (They spoke a bad latin: ba ba ba).
I'm not sure what you're asking about the "anche 100%" thing - could you rephrase the question?
There are two sounds in Italian that are quite like the "e" sound in the word "bed" in English. "E" without the accent is much further back than the English "e" vowel - quite close to the "i" vowel as in "pin". With the accent, it's further forward, and a flatter sound, much more like the English sound. There's no "rule" as such - like any other sounds in a language, you just have to learn which goes where.