For me, there is little, or no, difference between The house is becoming a hotel and The house will become a hotel.
- What's happening to the house ?
- The house will become a hotel, or the house is becoming a hotel.
The same idea is conveyed.
The house turns into a hotel, is weird, or even wrong! Although you might say the house is turning into a hotel. Even then, it would most likely be They are turning the house into a Hotel.
I'd say spontaneously: "Das Haus wird in ein Hotel verwandelt", if it should be the literal translation of your sentence. "Das Haus wird ein Hotel" may also convey the same meaning. The use of "zu" will be appropiate in sentences like: "Das Haus wird zu einem Hotel umgewandelt" or "Das Haus wird zu einem Hotel gemacht".
"Etwas/jemand wird zu etwas/jemand anderem": Something/someone turns into something else with the emphasis that he/she/it is no longer as he/she/it was before.
"Etwas/jemand wird etwas/jemand": Something/someone becomes something/someone.
- Ich werde Feuerwehrmann! (I become a firefighter!)
- Es wird mein neues Zuhause. (It becomes my new home.)
Thanks. I am finding German a tough language to learn because just when I learn "was" means "what" then I find it can also translate to "which." Or when I learn "wird" means "will" then it means "become." I suppose I'll get it all straight someday. Did you find that problem learning English?
Yeah, it's the same just the other way round :). So you can't really blame German for this. It's the same between most languages, I think. Many words are not really "congruent" in their meaning in different languages.
Some words in one lanugage have a broader meaning in the other language where you have to choose from a range of possible translations, depending on the context.
Then again some have a more narrow meaning and are all translated to the same word in the foreign language.
I personally find this a very interesting aspect of languages in general. It makes me wonder about how languages work and if this maybe even has an effect on how a native speaker thinks. So there's almost a philosophical aspect to it.
Maybe you can note it under: "Things I've learned about humans while learning a foreign language" ;)
But we're getting pretty off-topic now ...
BTW not sure, where "which" would be translated as "was". It can either be:
- Welche / Welcher
- Was für ein / einer / eines