Translation:Alright, let's talk about my airplanes.
The correct use of "aeroplanes" was marked incorrect in favour of the American-English "airplanes". While I don't wish to penalise our American friends those who prefer to use English from England should not be marked wrong.
I wrote aeroplane (correct uk english) then changed it to airoplane (trying to americanise it) - I did not lose a life, but was warned to spell it airplane in future.. I think the 'full english' version would have been marked wrong.
No-one should be penalised for using correct uk spellings.
"Alright" is not considered correct in written English -- except, perhaps, as part of an informal dialogue.
A great way to change the subject, a bit like "...and what about the price of tea in China?"
Another translation of "allora" which should be allowed is "Right", a normal way to abbreviate "all right"... which is correct, whereas "alright" is not. I object to being told I can't speak my own language. Reported.
This is a strange sentence. I wrote: Then, we will talk about my airplanes." and it was considered incorrect. Do the duolingo people really know how to speak English???