"La donna ha i bicchieri."
Traducción:La mujer tiene los vasos.
24 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Podría, pero podría cambiar el significado de la frase según el contexto, por eso es más correcto traducir de forma literal. Ta to en italiano como en castellano podría omitirse el artículo, pero en ambos el uso del artículo determinado significa que hablamos de unos vasos en particular (los vasos que le dejaron, los vasos de que estabamos hablando... no simplemente tiene vasos).
1881
Pero, por lo mismo, por ser opcional, al no haber contexto, deberían aceptar tanto "vasos" como "los vasos", ¿no?, ya que es opcional, no se puede estar tratando de recordar en cuales ejercicios los aceptan sin el artículo y en cuales no, incluso ellos mismos lo hacen, y eso genera confusión. Por ejemplo, al inicio del curso, establecieron que los pronombres personales, si aparecían en un idioma, se tendrían que poner en la traducción al otro, listo, ya se tiene una regla (pues el uso de los pronombres, es opcional en los dos idiomas), pero en el caso de los artículos, ellos los ponen o quitan a discresión en sus ejemplos, pero si uno tiene que traducir, tiene que acordarse en cuales si y en cuales no son necesarios. A mí me han puesto mal si los pongo en italiano, y en español no están, y viceversa, pero ellos lo ponen y quitan de igual manera, y lo peor, es que, aparentemente, no leen los reportes. Está claro que esto no lo leen, pero si hay alguien que lo hable nativamente y que pueda aclarar la duda, se le agradecerá, El uso de los artículos es, ¿obligatorio?, ¿opcional? Saludos
El plural es gli cuando el sustantivo comienza en vocal, o cuando empieza con: s+consonante, gn, pn, z, x, y algunas excepciones mas... Ej: I cavalli (cavalli no empieza con vocal ni s+cons, gn, pn, etc.) Gli uomini (empieza con vocal) Gli ucceli ( empieza con vocal) Un dato importante es que "i" se utiliza cuando el singular es "il", y "gli" se utiliza cuando el singular es "l'" o cuando es "lo".