- Обсуждения >
- Раздел: German >
- "Sie ließ den Vogel frei."
13 комментариев
1725
это типа Präteritum и Perfekt уже отменили Perfekt употребляется тогда, когда действие, совершенное в прошлом, связано с настоящим моментом, когда оно актуально. Например, вы приходите домой и жена спрашивает вас (как говорится, мечтать не вредно): Hast du Bier gekauft? − Ты купил пиво? Ja, ich habe Bier gekauft. (Отвечаете вы с сознанием выполненного долга). Ее интересует не тот момент в прошлом, когда вы покупали пиво, не история, а результат действия − то есть наличие пива. Сделано дело или нет? Свершилось или нет? Отсюда и название − Perfekt (совершенное время). Präteritum (прошедшее время) употребляется тогда, когда действие, совершенное в прошлом, никак не связано с настоящим моментом. Это просто история, рассказ о каких-то прошлых событиях. Поэтому Perfekt употребляется, как правило, в разговоре, в диалоге, при обмене репликами (ведь именно в разговоре чаще всего важно не само действие в прошлом, а его актуальность для настоящего, его результат), а Präteritum − в рассказе, в монологе. Например, вы рассказываете о том, как проводили отпуск: Ich kaufte ein paar Flaschen Bier ... Dann ging ich an den Strand ... − Я купил несколько бутылок пива, пошел на пляж ... Или рассказываете ребенку сказку: Es war einmal ein König, der hatte drei Töchter ... − Жил-был однажды король, у него было три дочери ... Или: Ich kam, ich sah, ich siegte. − Пришел, увидел, победил.
552
Тут часто путают вопрос о том, есть ли разница Präteritum и Perfekt с вопросом, есть ли соответствие русского совершенного вида немецкому перфекту. Вот этого последнего соответствия нет. Немецкий перфект более-менее соответствует перфектам других западноевропейских языков (тоже не вполне), но русская категория совершенного/несовершенного вида не соответствует им.
Возьмите даже пример с Veni, Vidi, Vici (нем. Ich kam, ich sah, ich siegte). Это латинский imperfect, переводится немецким Präteritum, но при этом -- русскими глаголами совершенного вида -- пришел, увидел, победил (а не приходил, видел, побеждал).
Так и с птицей этой. Придумаем контекст:
"Прошлым летом на даче к нам в дом прилетела птица. Дочь поймала ее и посадила в кошачью клетку-переноску. Я сказал дочери, что держать птицу в доме, где есть кошки, нельзя. Она отпустила птицу." Русский совершенный вид -- немецкий Präteritum.
"Я вышел во двор посмотреть, что происходит. Дочь стояла у открытой клетки, махала газетой и шикала. Она отпускала птицу, но птица не хотела улетать". Русский несовершенный вид -- все равно немецкий Präteritum.
289
прочитала все 10 комментариев. А нельзя перевести прсто дословно: "она оставила птицу свободной" ( т.е. не выпустила, не отпустила, а прсто не стала ловить.Смысл совершенно другой.) A выпустила/отпустила: sie machte den vogel frei. Не уверена, что права, жду мнения экспертов
552
Нет, freilassen -- это активное действие, см. у Дудена: Bedeutung jemandem, einem Tier die Freiheit geben; aus der Haft, aus einer Fesselung entlassen
Beispiele
<pre> sie haben den Vogel wieder freigelassen
man hat sie gegen eine Kaution freigelassen
den Hund freilassen (von der Leine losmachen)
</pre>
Для "не стала ловить" навскидку приходит в голову im Freien bleiben lassen, что-то в этом роде. Но есть ощущение, что это не то.