1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Avevamo pensato a diversi no…

"Avevamo pensato a diversi nomi per il figlio."

Traducción:Habíamos pensado en diferentes nombres para el hijo.

January 8, 2015

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Gloria623649

Distintos y diversos son sinonimos de diferentes, deberían ser correctos


https://www.duolingo.com/profile/v.agenjo

¿distintos no vale? maldición gitana pa' Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/duolicris

Stessa domanda. Varios, diferentes, distintos... ¿Qué palabras se usan en italiano?


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoCi380766

In questo caso, diversi. Ciao


https://www.duolingo.com/profile/Mazolizimo

es ilógico que algunas traducciones aceptan el sentido de la oración y en otras exigen la traducción literal


https://www.duolingo.com/profile/jorgeberetta

El concepto de la frase es manifestar UNA VARIEDAD DE NOMBRES, y como traducción de diversi se sugiere /varios/ que ilustra mejor la idea, no entiendo porqué se exige diferentes


https://www.duolingo.com/profile/febus52

Varios también sería válido porque va delante del nombre.


https://www.duolingo.com/profile/GustavoNeer

Penso che "avevamo pensato diversi nomi..." (senza "a") deve essere accettato


https://www.duolingo.com/profile/Candela499269

Opino como tú, GustavoNeer!


https://www.duolingo.com/profile/Ins34596

Diferentes y distintos son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/FranPalaci4

Diferentes , varios es lo mismo perchè la ponen mal, me fastidias duolingo


https://www.duolingo.com/profile/eloy207044

¿"el hijo"? ¿de quien? En español se dice MI hijo, NUESTRO hijo, el hijo de... pero nunca "EL HIJO" solo.


https://www.duolingo.com/profile/GustavoNeer

Tengo entendido que cuando "diversi/e" precede al sustantivo, el significado es "varios/as, diverso/as" y cuando va después significa "diferente, distinto". Siendo así, en este caso la traducción correcta debe ser "diversos nombres" y la de Duo es incorrecta.

Cono nota al margen, de esto se desprende que tratándose de "varios/as", al usarla antes del sustantivo, éste debe ir en plural: - diverse volte -> varias veces - per diverse ragioni -> por varias/diversas (o un número de) razones - in diverse taglie -> en varias tallas


https://www.duolingo.com/profile/maraTeresa425464

Puse exactamente eso. Por qué me da error?


https://www.duolingo.com/profile/Teis516

No inventes Duo por el punto esta mal???

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.