1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Boken är inte bra men jag ty…

"Boken är inte bra men jag tycker om den ändå."

Translation:The book is not good but I like it anyway.

January 8, 2015



In case I get caught reading the translated version of Twilight...


I'm thinking a lot of people are saying that about 50 Shades of Gray now. ;)


This was the first thing that came to mind!


Am I the only one who has never seen that movie?


"Om jag kunde drömmä" på svenska :)


Is that literally "if i could dream"?


Yep. The sequels are "När jag hör din röst" (when I hear your voice), "Ljudet av ditt hjärta" (the sound of your heart) and "Så länge vi båda andas" (as long as we both breathe (?))


Is that for the 50 Shades books or Twilight, out of curiosity?



50 Shades series is "Femtio nyanser" (they dropped "of Grey"), the individual books "Femtio nyanser av honom", "Femtio nyanser av mörker" and "Femtio nyanser av frihet"


Why is "men" used here and not "utan", I thought "utan" was used if the main sentence contains a negative.


inte X men Y means there's an opposition of the type 'not X but (instead) Y'. Another way of saying it in English is 'but rather'.
Jag dricker inte te utan kaffe I don't drink tea, but coffee. (I drink coffee sort of 'instead of' tea)
The second thing sort of 'replaces' the first thing.
But 'liking the book' is not a replacement of 'thinking it is good' in this sentence.

You could say this:
Jag tycker inte boken är bra, utan jag gillar den
but that would mean: I didn't mean that I think the book is good, I mean that I like it.
And then there wouldn't be an ändå in the sentence, because there'd be no place for 'anyway' in that sentence. – Hope this helps!


If I say "Jag dricker inte kaffe utan mjolk", would that mean "I don't drink coffee without milk" or "I don't drink coffee but milk"?. I've thought that the former is correct, but now I'm confused.


It could mean either. In the spoken language, the difference is audible.


Thank you very much. So I understand it all depends on the context - both on paper and computer screen :).


How would it sound different? I am having trouble with emphasis of spoken Swedish.


If you merge "kaffe utan mjölk" in spoken Swedish it would mean "coffe without milk" but if you say "Jag dricker inte kaffe [pause] utan mjölk" then it means "I don't drink coffee [pause] but milk".


When you said, "inte X men Y means there's an opposition of the type 'not X but (instead) Y'," you meant "inte X utan Y, right?


Why tycker om den ibstead of tycker om det?


Basically because you have introduced the en word "boken." Without boken you would say:
"Det är inte bra men jag tycker om det ändå."

Essentially, once you introduce a word the later uses of "it" take on the gender of the word you're talking about (I admit though, I don't know how far that extends though. I don't know if you would revert to det several sentences later, but within the sentence it takes on the word's gender).


is there a difference between "god" and "bra"?


I think god applies to food



If used about people, it refers to being kind. But that usage is not all too common (but it does occur).


the book is not good but i like it even so?


God is not just food, god morgon, god jul


Yes, but those are set phrases coined long before bra came to replace god, which is why they are the way they are.


Can ändå be used as an interjection, like "anyway" in English?


No, that would be "hur som helst".


Is "Men jag tycker ändå om den" acceptable?


Yes, that sounds good too.


I'm just curious, obviously this is a computer generated voice so I'm assuming (hoping) that it isn't emphasising the words correctly. Would it be easier for a learner to understand an actual Swede speak this?


Not native, but I speak Swedish fluently (I don't always write it perfectly, hence me being here) The TTS voice sounds pretty good to me for this sentence.


I wonder if Duolingo makes known how they do this or whether there is an industry standard practice among language-learning platforms. Although I am only learning the language, to me the rhythms and inflections of Swedish phrases and sentences in these lessons sound convincingly human -- in such fine details that are beyond the capability of rule-based text-to-speech synthesis, I think.

Although all timing and inflection information can conceivably be entered manually for each individual phrase and sentence, it would be easier for someone just to speak into a microphone instead. I surmise Duolingo then processes these recordings so that all phrases are heard in a unified signature voice, even if the original recordings were of disparate speakers. So, even though the "voice" has a computer-generated quality, the rhythms and inflections must still come from some native speakers behind the scene.

Nevertheless, someone still might have made a mistake. So, it is good that Will asked and Lauri checked.


I translated ändå as "even so" rather than as "anyway" and was told it was incorrect. What is the distinction in Swedish?


What about, "The book is not good, but I liked it even so"?


Hej, the dictionary hints on hover for "ändå" are missing!


Apparently "great" isn't accepted? Wat...


Great is too strong. "Good" and "bra" correspond quite well to each other.


Hey, so, i tried the 'book is bad' and it wasnt accepted. Is there a differnce between 'inte bra' and 'darligt' despite the fact in english they're bascially interchangable or has it become collquial? Sorry i dont mean to sound ignorant.


They may mean the same thing, but one uses a negative and the other does not, so saying "The book is bad" doesn't teach you about construction with negatives.


I typed "The book is not good but I like the book anyway" without even thinking about it and got marked wrong, should I submit this as an error? I understand it's not a perfect translation but in English I feel either may often be used.


..... but I like it all the same?


How come:
"Jag tycker verkligen om min chef", adverb is between tycker and om.
"Boken är inte bra men jag tycker om den ändå", adverb is not between tycker and om?


Does ändå really translate to "anyway"? It accepted that translation, but wiktionary says that it translates to "yet", so the sentence would go like "The book is not good, yet I like it", but it also accepted my "The book is not good but I like it anyway".


"Anyway" usually has the same meaning as "despite that" ("trots det"), and "ändå" is a good translation for that, in both directions. An alternative is the set expression "i alla fall" (lit. meaning "in every case") that can mean "anyway", but can also mean "at least". "Ändå" can also be useda differently, getting a meaning similar to "since"

"Yet" in your example, and "still" could also be used like that, also means "despite that" in that sentence, so it would be "ändå" here. But the more common use of "yet/still", meaning "up until this point in time", in a negative/positive context (e.g. "he is not here yet" / "he is still here"), is better translated to "ännu" / "fortfarande".


This is a very useful sentence !

[deactivated user]

    Is "ändå" like "nevertheless" and "fortfarande" more like "continuing to be"? e.g., Is "He is still sleeping" translated as "Han sover fortfarande" rather than Han sover ändå"?


    Ändå is it the same like despite and always in the end of the sentence?

    [deactivated user]

      why 'Det' is not used here instead of 'Den'?


      Because 'den' refers to the book and it is 'en bok'.

      [deactivated user]

        [deactivated user]

          Difference between "ändå" and "fortfarande"?


          Why isn't "The book is not good but I LIKED it anyway" not accepted?


          „The“is missing


          How about "The book is not good but otherwise I like it "


          Seems to me 'The book is not good, but I do like it anyway' should be a valid translation


          why is it den and not det


          Because you're referring to "boken" which is of the common gender.


          could you say i alla fall in this sentence


          Hard to translate when sentance has no sense .


          For some reason, when you scroll over "anda" the translation does not appear


          Are you using Duo on a PC or mobile? Sometimes in the PC the last word bugs, just change the size of the window


          PC. I will give that a try, thanks.

          Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.