As long as they don't start requiring the upside down question mark, I can live with capitals bein required. Mostly because I can't make the upside down question mark on my device.
I'm sure you would have figured it out by now. Just in case you haven't, you have to long press the question mark on a device, and voila! its reverse pops up for you to select.
Not always! On my cellular phone it works, but on my tablet it doesn't work at all.
Is that true no matter the context? My understanding is that y luego is used to prompt for a "what happened next" as in a sequence of causation (A -->B-->C y luego D).
¿Y entonces? to me suggests something more open-ended and non-causal (1-->2, A -->B, y entonces 4).
I am really interested if this is just the Spanish I I know, and can you mention where it is different? Thanks.
"Y ETONCES! Y ETONCES! Y ETONCES!..." doesn't roll off the tongue as well....
The only reason I got this right was because my Grandmother would say this when I tried telling lies as a child :p
Is it the lack of capitalization of "y" or the missing ¿ that it doesn't like? HAL's mind is going...
Doesn't the y sound elide with the e at the beginning of entonces, so that it's pronounced more like eentonces?
You just don't want two "ee" sounds together, so "and" becomes "e" before a word beginning in "i" or "hi" since h's are not pronounced, or at least not beginning h's.
I typed "y después?" and it told me "almost correct" and then gave the same answer, just with capitalized Y?
Interesting; the correct answer on my computer was 'y luego'. So why would 'y pues' be wrong?