Translation:When I was young one played in the streets.
The Italian sentence doesn't really say anything about "us." You could say "kids played in the streets" or 'there was playing in the streets."
Somebody should try "one used to play" which implies a "we".
EDIT: "When I was young one used to play on the streets" Tried it this time, it works.
I put "they played in the streets." "They" should be accepted for the impersonal "si giocava."
(American English speaker) except that "they" suggests that "I" was not included.
This whole sentence seems needlessly ambiguous. In one context (football), "IT was played in the street" (and the plural is NOT needed in English). Otherwise, "HE played (=amused himself) in the street." I can believe "ONE played in the street," but "WE played" seems to violate the "strict grammar" that DL wants to encourage by insisting on "streets." ( I repeat, the plural is NOT required in English.) All-in-all, this is a poor sentence for a learning exercise. Peccato!