Surely the point is that, culturally speaking, the most common way to "get in touch" is to call (i.e. by telephone). But this could also mean, by letter, or by email, or indirectly through an intermediary (because you are in the jungle and otherwise out of contact). Probably, however, it will be by telephone, and on the assumption that that is the principal method of making contact, they are equivalent.....
Think of this sentence as talking about a soldier reporting for duty. Without the reflexive pronoun the meaning would be different -- for example, she could report another soldier's bad behavior, or report the position of the enemy -- but since here she is reporting (herself) for duty, it's reflexive rather than transitive, since she is both the subject and the object.
Thanks for your explanation, it sounds logical. The dictionary dict.cc even lists "to report for duty" as "sich zum Dienst melden". http://www.dict.cc/?s=sich+melden I have just to take it as granted that German language is using the reflexive pronouns far more often than they are used in English and in several other languages and that they cannot be always translated simply as "oneself".
Is there a differentiation between "She will get in touch with herself", perhaps as an inner "meditation" context, as a direct translation of this refl. verb implies, or "She will get in touch...with an unspecified individual", as more popular use will imply? Seems like this sentence can be used for both.
To specify who she's getting in touch with you'd need to use the preposition "bei":
Sie wird sich bei uns melden -- She will get in touch with us
Based on what I could find on the Internet, "getting in touch with one's self" in the context of meditation or self-awareness isn't phrased that way in German. I found examples of both "Sie wird sich selbst spüren und verstehen" -- literally, "She will feel and understand herself" -- and "Sie wird sich selbst finden" -- "She will find herself"
She will get in touch-- correct. She will contact you -- incorrect.
mmmm... maybe not identical but I think the message is essentially the same. "notify" "contact" "report" are all translations of this word.. apparently it is meant to be transitive--as in someone is supposed to get that report, or to be notified, or gotten in touch with.