"Credevo che lui avesse ragione."

Traducción:Creía que él tenía razón.

Hace 3 años

6 comentarios


https://www.duolingo.com/nicoqk
nicoqk
  • 25
  • 15
  • 9

por que si la traducción de "avesse' es "tuviera o tuviese", la respuesta correcta es "tenía"?

tenia es otro tiempo verbal. No comprendo...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Luis-PR
Luis-PR
  • 24
  • 19
  • 14
  • 14

Porque en español no puedes decir "Creía que él tuviera razón", no suena bien. Sin embargo, en italiano hay que usar el subjuntivo en este tipo de frases con verbos que implican cierta incertidumbre: creer, suponer, pensar...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nicoqk
nicoqk
  • 25
  • 15
  • 9

Claro, en español suena mal decir "creía qe él tuviera/tuviese razón". En cambio en la forma negativa no: "No creía que el tuviese razón"

Pero a lo que voy es que "TENÏA" es otro tiempo, otra conjugación.

SI en italiano digo "Credevo che lui aveva raggione", se traduce igual?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/TheEpicDavid

Que alguien me explique! Son frases que en español se construyen de otra forma.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/alfio738424

Mal usado los tiempos de verbos en castellano. Bisogna imparare la lingua Duolingo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/alfio738424

No sigo más estas conjugaciones cruzadas porque inducen a errores serios en el uso del idioma

Hace 1 año
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.