In is motion inwards and i is position inside. You går in when you enter, because you move to the inside, but when you are located on the inside you use i.
"Into the room". You'll need i too when referring to what's being entered.
For me it is a stumbling block: why should we use both in and i if they both mean in, but one is for the position and the other is for the direction? Why not just Jag kommer in rummet? Thanks!
In is an adverb and can't take an object on its own, so if you want an object you also have to add the preposition i. So:
- i rummet = in the room
- jag går in = I go in(side)
- jag går in i rummet = I go into [i.e. enter] the room.
The same goes for e.g. ut (out) and ut ur (out of) etc.
I guess it's like how in English we have "off". In England we usually just say "off" and omit the actual preposition (Get off me!) whereas the Americans actually got something right with our grammar for once: "Get off of me!".
I suppose Swedish is simply stricter than English in this case!
A little confused as to why Come inside is not accepted as that seems to be a closer translation than Come in.