Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Você fez sua cama?"

Traducción:¿Hiciste tu cama?

Hace 3 años

13 comentarios


https://www.duolingo.com/brianfalah

Y no podria ponerse como "hiciste su cama?" en vez de "hiciste tu cama". No se puede saber cual era la intencion original de la oracion

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/sonya.soni

Porqué no admite... tú has hecho tu cama? Pues tmbien se puede decir asi

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/noys30
noys30
  • 20
  • 14
  • 14
  • 7

De hecho en español de España se dice "¿Has hecho tu cama?, si utilizas el pretérito indefinido "hiciste" es porque te refieres a un hecho pasado que no ha ocurrido ahora.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/alfrejfc
alfrejfc
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 4

No se supone que deberia ser "tua" en vez de "sua" ?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jess_fcs
jess_fcs
  • 15
  • 12
  • 12
  • 10
  • 6

No, porque você es un pronombre de tercera persona del singular, juntamente con él, ella y, más informalmente, a gente. Pero, podrías usar tua, si el pronombre personal fuese tu: Tu fizeste tua cama? Abajo, una tabla de los pronombres personales y sus respectivos pronombres posesivos:

  • Eu = meu, minha, meus, minhas
  • Tu = teu, tua, teus, tuas
  • Ele/ela/você/a gente = seu, sua, seus, suas.
  • Nós = nosso, nossa, nossos, nossas
  • Vós = vosso, vossa, vossos, vossas (Arcaico)
  • Eles/elas/vocês = seu, sua, seus, suas
Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jess_fcs
jess_fcs
  • 15
  • 12
  • 12
  • 10
  • 6

Ustedes tienen razón, você es un pronombre de segunda persona del singular que "se comporta" como un pronombre de tercera. En cuanto a la pregunta de @Alfrejfc, "Você fez tua cama" se acepta en lenguaje coloquial (es posible decir, pero está errado según las normas de la lengua portuguesa).

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/foppiani
foppiani
  • 25
  • 23
  • 10
  • 8
  • 642

Pero tengo una duda, Si usas el pronombre "sua" das a entender (a la perdona que le hablas) que ha hecho la cama de otra persona. Pero Si usas el pronombre "tua" das a entender (a esa misma persona) que ella misma hizo su cama. Entonces ya no se respetaría dicho pronombre, vdd?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/El_Rockero_
El_Rockero_
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 6
  • 2

A ver a ver a ver... Você es lo mismo que tu o que usted, por lo tanto, es segunda persona del singular, no tercera.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/luis.ajonjoli

es SEGUNDA persona del singular sí, solo que se conjuga como las Terceras personas del singular ele y ela y toda la explicación que dio.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/IgnacioSan185871

Uff deberias de corregir todo el programa pues das calificaciones erradas si es sua o tua checalo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/PastelDePapa
PastelDePapa
  • 22
  • 11
  • 10
  • 383

sin mencionar que las definiciones del diccionario están completamente mal/sin terminar

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/IracemaFre2

yo creo que haz hecho tu cama? tambien corresponde como correcta

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Blanca801220

En este caso 'sua' es siempre de 'você' por lo tanto la traducción será 'hiciste tu cama' o 'hizo su cama (la suya de usted)'. Si fuera la cama de otra persona sería 'Você fez a cama dele/dela'. Espero haberme explicado bien.

Hace 2 años