1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Welchen Wein brauchst du?"

"Welchen Wein brauchst du?"

Traducción:¿Cuál vino necesitas tú?

January 9, 2015

25 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Fatimavcruz

No es cuál es qué en este caso


https://www.duolingo.com/profile/Geoelo

No es "cuál vino..." sino "qué vino..."


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Sí, pero "Was Wein brauchst du?" no es alemán.


https://www.duolingo.com/profile/gabpinto

¿Qué diferencia hay entre Welchen y Welches? ¿por qué no puede ser Welches Wein brauchst du?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Der Wein --> Welcher Wein

Das Kind --> Welches Kind?

Die Frau --> Welche Frau?

:-)


https://www.duolingo.com/profile/gramarspielmann

Muy bueno. Gracias Abendbrot!!!!


https://www.duolingo.com/profile/FandangoLucas

¿En masculino es Welcher o Welchen?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Yo escribe para nominativo. "Welchen" es acusativo o dativo.

acusativo:

  • (der Wein) --> den Wein - Welchen Wein magst du?
  • das Auto - Welches Auto magst du?
  • die Zitrone - Welche Zitrone magst du? - (Keine alle sind sauer.)
  • die Kinder - Welche Kinder magst du? - (die artigen Kinder.)

dativo:

  • (der Wein) --> dem Wein - Welchem Wein gefällt Hitze?
  • (das Auto) --> dem Auto - Welchem Auto gefällt Hitze?
  • (die Zitrone) --> der Zitrone - Welcher Zitrone gefällt Hitze?
  • (die Kinder) --> den Kindern - Welchen Kindern gefällt dein Auto?

https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Gern geschehen.


https://www.duolingo.com/profile/JulioEnoch

Du bist toll, Danke.


https://www.duolingo.com/profile/RobertoDuffer

Hola. Y porque no es Welcher?? Gracias de antemano


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

"brauchen" es un verbo que rige acusativo como "haben, nehmen, wollen, trinken".

  • Ich brauche keinen Wein. Du brauchst keinen Wein. Er braucht keinen Wein.
  • Ich brauche eine Flasche. Du nimmst keine Flasche. Er will eine heiße Schokolade.
  • Trinken wir ein Bier? Du trinkst kein Bier? Er will ein Bier haben.

Hay una regla con objeto directo y indirecto, ... pero yó no sé esta regla en detalle.


https://www.duolingo.com/profile/omegablack2

Consulta, comparando tus ejemplos, en el caso Der Wein , por que es entonces Welchen Wein?, y no Welcher Wein?


https://www.duolingo.com/profile/gerardogazmuri

porque es "der" Wein, es decir masculino... y en acusativo el masculino se declina con "EN"... por eso es WelchEN Wein... (díganme si estoy en lo correcto) :)


https://www.duolingo.com/profile/Fatimavcruz

Se trata de diferencia de caso. Dependiendo de lo que hables debes declinarlo en uno u otro caso


https://www.duolingo.com/profile/DavidBibin

Por que "welchen" y no "was"? Si la traducción directa es "qué vino". Es porque "welchen"="wich"("cual" en español)?


https://www.duolingo.com/profile/mario226142

cunado pongo quieres tu me lo corrigues y si pongo necesitas tu tambien me corriges no se porque las dos respuesta me la invalidan siendo que uds igual me ponen


https://www.duolingo.com/profile/Alberto421135

Para mí el problema está en que no se necesita vino se puede querer vino a no ser que seas alcohólico en un grado muy terminal


https://www.duolingo.com/profile/Rectauros

¿Por que el verbo no esta despues de la pregunta? ¿Que regla rige esto? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Ximo752178

Debería ser "¿Qué vino quieres?"


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

"¿Qué vino quieres?" sería Welchen Wein willst du?.

Welchen Wein brauchst du? es "¿Qué vino necesitas?" o "¿Cuál vino necesitas?" (que también es correcto, aunque no se use en España; además es la traducción preferida).


https://www.duolingo.com/profile/Ximo752178

Jamás se hacen traducciones literales PORQUE NO TIENEN SENTIDO. Y "cuales vinos quieres" es ERRONEO. Me da igual que lo digan así en Guinea Bissau o en Ecuador, a nadie le importa igual que a nadie le importa como dicen las cosa en el inglés de Kenia.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Mira la primera acepción de cuál en el Diccionario de la Lengua Española (el diccionario de toda la vida de la RAE):

cuál

  1. adj. interrog. Pregunta por la identidad de una o varias personas o cosas de un conjunto identificable. U. con referencia deíctica o anafórica. Tengo que ir a su casa y todavía no sé cuál camino escoger. ¿Cuáles amigos has visitado en Roma? U. m. en algunos lugares de Am.

(Fuente: https://dle.rae.es/?id=BRKfWto)

Ahora mira este ejemplo de El Quijote:

«En esto llegó a un camino que en cuatro se dividía, y luego se le vino a la imaginación las encrucijadas donde los caballeros andantes se ponían a pensar cuál camino de aquellos tomarían, y, por imitarlos, estuvo un rato quedo y, al cabo de haberlo muy bien pensado, soltó la rienda a Rocinante, dejando a la voluntad del rocín la suya, el cual siguió su primer intento, que fue el irse camino de su caballeriza.» (Primera parte, capítulo IV)

Cuál está correctamente usado en la traducción, aunque digas que no es así.

Finalmente, yo nunca escribí en mi comentario "cuales vinos quieres" (que, por cierto, tiene varios errores ortográficos).

Discusiones relacionadas

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.