Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Io ho un maiale."

Traducción:Yo tengo un cerdo.

Hace 3 años

18 comentarios


https://www.duolingo.com/El_Mikiman

¿Qué diferencia hay entre maiale y porco?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nacho_haller

Maiale es la carne, el porco el animal.

Slds

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/BLPS
BLPS
  • 16
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6

Si maiale es la carne.. ¿por qué en la oración se traduce como "un cerdo"? no suena coherente en el contexto de que sea carne .-.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/nacho_haller

Porque maiale es la carne de cerdo. Es igual que en español, si quieres especificar qué tipo de carne es, dices directamente el animal.

Pienso sí, que es raro ponerle un artículo indefinido a un tipo de carne; por ejemplo, "tengo carne de búfalo" en vez de decir, "tengo un búfalo", que sonaría mucho mejor, o "tengo pollo" en vez "tengo un pollo" (esto sería que tienes un animal vivo, que es un pollo). Tengo mis reparos a la construcción semántica de la oración en español.

Slds.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/BLPS
BLPS
  • 16
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6

¡Gracias! aunque aún me parece un poco incoherente, creo entenderte; es sólo que acá nadie dice "tengo un cerdo" sino como dijiste, "tengo carne de cerdo", pero bue.. no sé si la oración estará mal construida, o simplemente en donde se habla italiano, la gente lo dice de esa manera.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/nacho_haller

Investigué más el asunto, y lo que dice JivaV tiene razón en que los 2 son sinónimos en el contexto de animal. Es decir, el cerdo es maiale o porco (y este es algo más informal y sirve más como insulto, al igual como en español).

Sin embargo, para designar la carne, se dice, "carne di maiale", y nunca se ocupa "carne di porco"... Y para esferas más formales, como venta en supermercado o anuncios, se dice "carne de suino", que también corresponde al animial, pero mucho más formal.

En resumen;

  • el animal (de menos formal) se dice, porco, maiale, suino.

  • la carne (de menos formal) se dice "di maiale", "di suino".

No se ocupa "carne di porco".

Slds.

PD: en mis comentarios anteriores cometí el error de pensar que maiale era la carne en forma implícita.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/nacho_haller

No sé si en italiano será tan común. En español está muy raro, "un" cerdo indica un animal vivo de este tipo, no carne... a no ser que dijeras específicamente "una carne de cerdo"; que sigue sonando raro.

La diferencia que existen palabras distintas en italiano para el animal y la carne. Es como que dijeras "tengo un tocino" en castellano. Se entendería perfectamente que no es animal, dado que la palabra en forma implícita indica que es carne.

Slds

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JigaV
JigaV
  • 12
  • 7
  • 5
  • 5

No es asi, maiale y porco son sinónimos, si quieres decir que tienes carne de puerco es necesario usar carne di porco o carne de maiale. La diferencia entre porco y maiale radica en que maiale es un termino más formal.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sofia255916

Si

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/NiCooa2
NiCooa2
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 6
  • 4
  • 2

Y para el que le interese maialina es cerdito

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/balderete
balderete
  • 16
  • 13
  • 12
  • 9
  • 8
  • 7

conteste " tengo un cerdo" y no puse el pronombre porque en español no es necesario, mas bien es innecesario, asi que deben aceptarlo, pues el verbo conjugado ya determina la persona.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Harumi11

Es cierto, pero en Duolingo consideran que, como en ambos idiomas los pronombres son opcionales (lo cual no sucede en otros idiomas como el inglés), si la frase original lleva pronombre, la traducción debe ser exacta y literal, así que según ellos debe llevarlo. Yo considero que hablando informalmente, se puede omitir el pronombre (así como hacemos en el castellano), pero en Duolingo lamentablemente no lo admiten.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MonseAndrade

Es innecesario agragar el YO, ya que se entiende perfectamente

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Giuseppe407975

¿por qué aquí es necesario el pronombre?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JigaV
JigaV
  • 12
  • 7
  • 5
  • 5

No es necesario, pero lo tienes que traducir literalmente.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/hortografya

¿No se usa la palabra porcello?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/alejandro603270

Hola. Como seria el femenino de maiale??? Me podrian explicar...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/_--Vicky--_

Marrano? Suerte que leí esto. Pensé que era sinónimo de morrón. Gracias!

Hace 3 años