"What was that sound?"
Translation:Hvad var det for en lyd?
Is there a reason that "Hvad var den lyd?" doesn't work? If it sounds weird, is it an issue with how sound is talked about?
Edit: Just saw the reverse question, it says my choice was ok. Is there a reason why "Hvad var det for en lyd?" is the default option, what do the different wordings emphasize? Are they completely interchangeable?
I also would have thought that "Hvad var den lyd?" would be a correct answer, but you could also say "hvad var det for en lyd?" The first one is more casual, where of the 'correct one' is more formal, I guess.
This is not a really precise translation. The English sentence could for example be "What type of sound was that." to reflect the Danish meaning better. Currently "that sound" is translated with "en lyd", i.e. definite and indefinite articles are mixed. In that sense I would even say that the translation is wrong.