1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Esse vírus é mais forte."

"Esse vírus é mais forte."

Translation:That virus is stronger.

July 26, 2013



It definitely is


Ok Duolingo! For once and for all: Is Esse = That .... or (as this activity says) = "This"?? I'm trying to compare these to Spanish and I feel like I'm a bit confused. Obrigado!


In Brazil we use: This: Esse, essa, isso. That: Aquela, aquele, aquilo. But this program doesn't get it.


If we go back to the EU-PT literal translations first . . .

Using the mnemonic - "This" and "these" both have " t's ", for "that" and "those" out it goes.


  • Esta
  • Este
  • isto


  • Estas
  • Estes


  • Essa
  • Esse
  • Isso


  • Essas
  • Esses

Practical usage in PT-BR may vary on these rules but if you use them in any PT speaking country, you won't go far wrong.


I don't think you'll get a definitive answer using Duolingo. I tried to explain the reasons behind this here: http://www.duolingo.com/#/comment/536217 and there are some comments near the end of that discussion which expand on what I say.


I always use "esse" = "that". When it gets marked wrong I submit a "my answer is correct" and it gets accepted. So I think Duolingo wants to accept both "this" and "that" for "esse/essa/isso" but it hasn't implemented it for all questions yet.


It is interesting to note that in Latin there are not 3 pronouns as there are in Portuguese. They only have iste and ille (and inflections). Where 'ille' will generally be used for "aquilo" (and inflections), I seem to remember there were some nuances to the meaning of 'iste', even showing contempt iirc. In any case, I think that is the ancestor of both 'isto' and 'isso' (and inflections).

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.