32 Comments This discussion is locked.
An important difference between Brazilian Portuguese and European Portuguese is that in Portugal "você" is used formally, akin to "vous" in French or "Usted" in Spanish. The informal pronoun of treatment is "tu". In Brazil, "tu" is still the norm in some regions, such as the in the state of Rio Grande do Sul in the south or areas in the nortglheast. "Tu" is used with singular second person pronouns, of course (verb conjugation can deviate from the norm too, but that's another story). But in many other places, such as the city of São Paulo, where I'm from, we use the originally third pesson respectful form of address, "você", (which is a contracted form of "Vossa Mercê" = "Your Mercy", used centuries ago) as the familiar form of address, and we kept the second person pronouns used with the familiar "tu". When we follow the grammatical norm and use "você" with third person pronouns, we sound more correct and proper, probably too proper for informal conversational encounters, because the third person does not approximare people as the second person does. So we instinctly use the second person pronouns to establish familuarity and the "correct" third person pronouns to sound more proper while still keeping the encounter less formal than when we use the third person "o senhor/a senhora".
I'm from Ceará and, for me at least, I'd use você as the subject and te as the (in)direct object when speaking informally, and o senhor/a senhora when speaking formally, to any older family member or any older person, even if I know them well. Although I did watch a lot of national television back in the day, so people would sometimes think I was from São Paulo or had a speech impediment. Even though I've moved now, and my primary language has become Dutch, people sometimes think I'm English or American or from the one of big cities in the west because the 'r' just happens to be pronounced the same way there.
Although "te" used with "você" would be considered wrong by prescriptive grammar, in practice this is what Brazilians do all the time. You'd rarely hear "Eu o/a verei na feira.", which would be the grammatical norm. ("Te vejo na feira" is used to express the future here).
mesmo no Brasil a gramática não permite. Só é usado de maneira informal.https://vestibular.uol.com.br/duvidas-de-portugues/te-peguei.htm