But... apples are.... fruits...... right? Another thing I need to google because of duolingo...
Shouldn't the translation be
"He eats the apples and the fruitS"?
Frugt - fruit
frugter - fruits
frugterne - the fruits
In English, "fruit" can be singular or plural. "Fruits" is not incorrect, but is much less commonly used.
Is there any way kf differentiating between "is eating" and "eats" in danish?
Is the ending different for plural but not includinf "the"? Like to say eating apples and fruits or is it translated either way?
Including * sorry. Undskyld! I cant type on my phone haha
I'm wondering the same thing
The "-ne" postfix makes a plural noun definite, so:
"the apples" = "æblerne", "apples" = "æbler".
How do you know when it's plural?
The ending of a Danish word affects it's pluralization. For example:
Æble = Apple
Æbler = Apples
Æblet = The apple
Æblerne = The apples.
Why not he is eating?
"He is eating" is also accepted.