Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"彼女はベッドを用意し終えた。"

訳:She has prepared the bed.

3年前

4コメント


https://www.duolingo.com/fantamiste

She has finished the bed. で不正解でした。 finish 名詞で、その名詞に関することを終わらせる、という意味になるのは、本や食事の場合だけでしょうか。(I have fisnihed the book や I have finished dinner で、本を読み終えた、夕食を食べ終えた、みたいな)

本や食事以外でも使えるとしても、finished the bed で「ベッドメイキングを終えた」と訳すのは飛躍しすぎかもですが。

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

「本を読み終えた」にしても「夕食を食べ終えた」にしても、共通するのは「その中身を消費し終えた」というところがポイントです。こうした場合にはそのまま finish が使えます。

それに対して「ベッドを用意し終えた」というのは「本を書き終えた」とか「夕食を作り終えた」に対応する行為で、この場合には「準備するという行為を終えた」と明示してやる必要があります。

ちなみにこういうときに使える便利な動詞が do です。これ単独で「〜を仕上げる、整える」という意味になりえます。

  • Do the bed.   ベッドメイキングをする。
  • Do the dishes.  皿を洗う。
  • Do the laundry.  洗濯をする。
  • Do one's teeth.  (自分の)歯を磨く。
3年前

https://www.duolingo.com/5GV7

She had prepared the bed ではだめですか

2年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1033

用意し終えていたになるかと思います。

2年前