"Il contenuto della scatola è speciale."

Traduzione:The contents of the box are special.

5 anni fa

42 commenti


https://www.duolingo.com/eutheia

la frase viene presentata al SINGOLARE e poi tradotta al PLURALE .

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

è una differenza di uso del termine tra inglese e italiano:

in inglese il termine "content" al singolare si usa solo con significato astratto (argomento, dati, informazioni... il contenuto di un documento, di un libro etc.) mentre se si tratta del contenuto di una scatola la logica inglese da per scontato che si potrebbe trattare di più oggetti, quindi usa il plurale (the contents of the box, appunto).

Viceversa, in italiano non diciamo "i contenuti della scatola" (che non è grammaticalmente sbagliato, ma non è il nostro modo di dirlo), e quando usiamo "contenuti" come sostantivo di solito ci riferiamo al significato astratto (questo libro è povero di contenuti).

Nell'esercizio credo non dovrebbero essere considerate sbagliati né il plurale né il singolare.. ma la traduzione migliore è al plurale in inglese è al singolare in italiano.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MrDear1

Quindi se nella scatola c'è un solo oggetto... Gli inglesi dicono: i contenuti di questa scatola sono una mela!! Ma è geniale questa cosa...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/domenica298065

grazie Silvia. sei prof?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/sonietta229004

Grazie! Ora capisco...

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/ciro322173

Possibly!!!!

6 giorni fa

https://www.duolingo.com/domenica298065

sono d'accordo

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Fabiex-80

appunto

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/consiglia911036

Ok

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/bilvy

allo stesso modo quando ti dice di tradurla dall' italiano all' inglese non accetta contents...boh!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gianky666

con "CONTENT" (senza "s" finale) si intende contenuto nel senso di argomento, tema; idea contenuta nel concetto. Oppure in altri contesti: contento, felice, soddisfatto. Etc. "CONTENTS" invece rappresenta "ciò che sta dentro a qualcosa" p.e. in una scatola. Per quanto riguarda l'esercizio però, credo si dovrebbe poter tradurre anche in: "The contents of the box is important" indifferentemente con "are" o "is" in base alle esigenze. Qualcuno di più esperto può confermare? Grazie

4 anni fa

https://www.duolingo.com/CobaltoJ

Il genitivo sassone in questo caso è sbagliato?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

sì: il genitivo sassone si può usare solo con persone, animali periodi di tempo (yesterday's newspaper), città (New York's mayor) http://www.englishgratis.com/1/risorse/grammatica/gram-genitivosassone.htm

4 anni fa

https://www.duolingo.com/for-you

si può dire: the box content is special....?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/marinella47

concordo con Eutheia

5 anni fa

https://www.duolingo.com/nicoletta.aust

Ma se prima contents me l'hai data sbagliata?????

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ele868452

La frase non è al plurale!!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/24dgtkytdi0xv6z

la traduzione doveva essere al singolare

1 anno fa

https://www.duolingo.com/marialuisa465217

La frase è al singolare!!!!!!!!!!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/LauraTurin1

Ma la traduzione è plurale....

1 anno fa

https://www.duolingo.com/LINDA68

come per gli altri commentatori anche per me c'e' qualcosa che non va in questa frase. Io avrei scritto "The contents of the box is special" dal momento che si offre una traduzione di contents al singolare.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/bennuzzo

case è scatola

4 anni fa

https://www.duolingo.com/donato_battilana

Sono d'accordo con eutheia

4 anni fa

https://www.duolingo.com/sandra.des1

perchè devo tradurla al plurale se è singolare????????????

4 anni fa

https://www.duolingo.com/junper_92
junper_92
  • 13
  • 11
  • 5
  • 4
  • 3

The content of the box is special

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ele868452

Traduzione sbagliata...è al singolare!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/AshleyLigh2
AshleyLigh2
  • 15
  • 12
  • 11
  • 5
  • 4

La frase in inglese é diversa da quella in italiano: la prima é al plurale mentre la seconda é al singolare. Non é per niente corretta

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Bolla111

Errore su singolare e plurale

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Renata753118

the content = il contenuto the contents= i contenuti are special = sono speciali

1 anno fa

https://www.duolingo.com/consiglia911036

Ok

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/missL2

..content singolare e contents plurale

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/sonietta229004

Si al singolare dà errore e se la metto al plurale va bene allora???!!

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/giolombardi

Siamo sicuri????Quindi anche se c è una sola scarpa sono sempre due,,ok.

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/danielaboc818044

Perché è al plurale?

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/adelmo473807

il contenuto è singolare, quindi content è corretto, con il verbo is non are

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/SilviaCant12
SilviaCant12
  • 25
  • 24
  • 19
  • 9
  • 66

se il soggetto IL CONTENUTO è singolare perché devo tradurlo al plurale?

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/nicoamarra

Sono d accordo con mr Dear1

1 mese fa

https://www.duolingo.com/ciro322173

Siamo alle solite idiozie di questo pseudocorso

6 giorni fa

https://www.duolingo.com/MaruzzaVav

Ma non è al plurale?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Longstride1L

Vorrei far notare a STRONZIA che il titolo dell'unità è appunto OGGETTI ASTRATTI quindi, da come dice lei, anche in Inglese dovrebbe andar bene il SINGOLARE!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

Spesso nelle unità di Duolingo ci sono (giustamente) delle frasi in cui parole simili a quelle imparate vengono utilizzate in modo diverso proprio per insegnare a non fare confusione (nel corso di Italiano per chi parla inglese, ad esempio, c'è una frase con la parola "sala" -inteso come sala d'aspetto- nell'unità dei cibi per far sì che non ci si confonda con la parola "sale" o con il verbo "salare").

In questo caso anche il termine italiano "contenuto" ha sia un significato astratto che un significato materiale (a seconda che significhi "ciò che è contenuto" ò "l'argomento"), io mi sono limitata a rispondere ad una domanda mettendo a disposizione quello che so, ma può anche darsi che mi sbagli.

Per quella che è la mia conoscenza (che è sicuramente incompleta, altrimenti non sarei qui) l'errore è solo dovuto alla prassi linguistica: così come in italiano difficilmente diresti "svuota i contenuti del cassetto" perché, senza un vero motivo logico si usa il singolare, allo stesso modo in inglese non si dice "the content of box" perché, senza un reale motivo oggettivo e logico, si usa il plurale.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/StefanoBia10
StefanoBia10
  • 25
  • 8
  • 3
  • 1493

Sottoscrivo! C'è qualcuno che ce la spiega per favore?

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.