"Il contenuto della scatola è speciale."

Traduzione:The contents of the box are special.

July 26, 2013

47 commenti


https://www.duolingo.com/profile/eutheia

la frase viene presentata al SINGOLARE e poi tradotta al PLURALE .

July 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Stronzia

è una differenza di uso del termine tra inglese e italiano:

in inglese il termine "content" al singolare si usa solo con significato astratto (argomento, dati, informazioni... il contenuto di un documento, di un libro etc.) mentre se si tratta del contenuto di una scatola la logica inglese da per scontato che si potrebbe trattare di più oggetti, quindi usa il plurale (the contents of the box, appunto).

Viceversa, in italiano non diciamo "i contenuti della scatola" (che non è grammaticalmente sbagliato, ma non è il nostro modo di dirlo), e quando usiamo "contenuti" come sostantivo di solito ci riferiamo al significato astratto (questo libro è povero di contenuti).

Nell'esercizio credo non dovrebbero essere considerate sbagliati né il plurale né il singolare.. ma la traduzione migliore è al plurale in inglese è al singolare in italiano.

August 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MrDear1

Quindi se nella scatola c'è un solo oggetto... Gli inglesi dicono: i contenuti di questa scatola sono una mela!! Ma è geniale questa cosa...

February 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/domenica298065

grazie Silvia. sei prof?

September 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/sonietta229004

Grazie! Ora capisco...

February 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ciro322173

Possibly!!!!

October 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Carlo522814

Grazie "Stronzia" ero già partito per contestare.

March 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Elisa944179

Grazie

June 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MariellaCa219823

Grazie della spiegazione

August 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/domenica298065

sono d'accordo

September 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Fabiex-80

appunto

January 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/consiglia911036

Ok

February 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/bilvy

allo stesso modo quando ti dice di tradurla dall' italiano all' inglese non accetta contents...boh!

February 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/gianky666

con "CONTENT" (senza "s" finale) si intende contenuto nel senso di argomento, tema; idea contenuta nel concetto. Oppure in altri contesti: contento, felice, soddisfatto. Etc. "CONTENTS" invece rappresenta "ciò che sta dentro a qualcosa" p.e. in una scatola. Per quanto riguarda l'esercizio però, credo si dovrebbe poter tradurre anche in: "The contents of the box is important" indifferentemente con "are" o "is" in base alle esigenze. Qualcuno di più esperto può confermare? Grazie

July 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CobaltoJ

Il genitivo sassone in questo caso è sbagliato?

August 29, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Stronzia

sì: il genitivo sassone si può usare solo con persone, animali periodi di tempo (yesterday's newspaper), città (New York's mayor) http://www.englishgratis.com/1/risorse/grammatica/gram-genitivosassone.htm

August 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/for-you

si può dire: the box content is special....?

March 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/marinella47

concordo con Eutheia

September 17, 2013

https://www.duolingo.com/profile/nicoletta.aust

Ma se prima contents me l'hai data sbagliata?????

September 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ele868452

La frase non è al plurale!!

April 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/24dgtkytdi0xv6z

la traduzione doveva essere al singolare

May 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/marialuisa465217

La frase è al singolare!!!!!!!!!!

May 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LauraTurin1

Ma la traduzione è plurale....

June 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LINDA68

come per gli altri commentatori anche per me c'e' qualcosa che non va in questa frase. Io avrei scritto "The contents of the box is special" dal momento che si offre una traduzione di contents al singolare.

August 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/bennuzzo

case è scatola

January 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/donato_battilana

Sono d'accordo con eutheia

February 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/sandra.des1

perchè devo tradurla al plurale se è singolare????????????

June 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/junper_92

The content of the box is special

August 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ele868452

Traduzione sbagliata...è al singolare!

April 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AdeleTrita

Concordo

November 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AshleyLigh2

La frase in inglese é diversa da quella in italiano: la prima é al plurale mentre la seconda é al singolare. Non é per niente corretta

June 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Bolla111

Errore su singolare e plurale

September 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Renata753118

the content = il contenuto the contents= i contenuti are special = sono speciali

October 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/consiglia911036

Ok

February 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/missL2

..content singolare e contents plurale

February 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/sonietta229004

Si al singolare dà errore e se la metto al plurale va bene allora???!!

February 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/giolombardi

Siamo sicuri????Quindi anche se c è una sola scarpa sono sempre due,,ok.

May 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/danielaboc818044

Perché è al plurale?

June 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/adelmo473807

il contenuto è singolare, quindi content è corretto, con il verbo is non are

July 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

se il soggetto IL CONTENUTO è singolare perché devo tradurlo al plurale?

July 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/nicoamarra

Sono d accordo con mr Dear1

September 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Alessandro632126

Dovrebbe essere al plurale anche in italiano,,

January 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MaruzzaVav

Ma non è al plurale?

August 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ciro322173

Siamo alle solite idiozie di questo pseudocorso

October 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Longstride1L

Vorrei far notare a STRONZIA che il titolo dell'unità è appunto OGGETTI ASTRATTI quindi, da come dice lei, anche in Inglese dovrebbe andar bene il SINGOLARE!

September 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Stronzia

Spesso nelle unità di Duolingo ci sono (giustamente) delle frasi in cui parole simili a quelle imparate vengono utilizzate in modo diverso proprio per insegnare a non fare confusione (nel corso di Italiano per chi parla inglese, ad esempio, c'è una frase con la parola "sala" -inteso come sala d'aspetto- nell'unità dei cibi per far sì che non ci si confonda con la parola "sale" o con il verbo "salare").

In questo caso anche il termine italiano "contenuto" ha sia un significato astratto che un significato materiale (a seconda che significhi "ciò che è contenuto" ò "l'argomento"), io mi sono limitata a rispondere ad una domanda mettendo a disposizione quello che so, ma può anche darsi che mi sbagli.

Per quella che è la mia conoscenza (che è sicuramente incompleta, altrimenti non sarei qui) l'errore è solo dovuto alla prassi linguistica: così come in italiano difficilmente diresti "svuota i contenuti del cassetto" perché, senza un vero motivo logico si usa il singolare, allo stesso modo in inglese non si dice "the content of box" perché, senza un reale motivo oggettivo e logico, si usa il plurale.

September 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/StefanoBia10

Sottoscrivo! C'è qualcuno che ce la spiega per favore?

March 7, 2014
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.